Exemplos de textos
During half the war we ate from the same pot; even under enemy shellfire we would gulp down our food between explosions, so the stew wouldn't get cold.Полвойны мы ели с ним из одного котелка и под обстрелом едали, между двумя разрывами, чтоб суп не остывал.Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг ГулагАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009The Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social Fund
Yellow eyes blazed in a scar-ruined face; Lucas Villalobos grabbed my arm, stopping only to gulp down the double shot and nod to the bartender.На испещренном шрамами лице блестели желтые глаза; Лукас Виллалобос схватил меня за руку, остановившись только что бы выпить двойной ром и кивнуть бармену.Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
"Yes, he was fond of drink, he was fond of it, he did drink!" cried the commissariat clerk, gulping down his twelfth glass of vodka.- Да-с, любил-с выпить; это любили-с, пивали-с! - крикнул вдруг отставной провиантский, осушая двенадцатую рюмку водки.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Victor gulped down his cognac.Виктор залпом допил свой коньяк.Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиГадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Polozov gulped down his wine, rinsed his mouth, and washed his hands, carefully wiped them on the napkin, took out and lighted a cigar.Полозов проглотил вино, выполоскал себе рот и руки вымыл, старательно вытер их о салфетку, достал и закурил сигару.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Polozov gulped down a glass of wine, wiped his lips with the napkin, and again set to work chewing slowly and noisily.Полозов проглотил стакан вина, уперся салфеткой и опять принялся жевать - медленно и шумно.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
And then there’s a swallowing up, I’m eaten up by the cold gulped down by darkness and gods fuck me blind we are outside.А потом - раз и меня заглотило, поедает холод, пожирает темнота, и, о боги, долбись оно все, мы снаружи.Mieville, China / The ScarМьевиль, Чайна / ШрамШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China MievilleThe ScarMieville, China© 2002 by China Mieville
'There, I won't, I won't!’ cried Akulina, hurriedly gulping down her tears with an effort.– Ну, не буду, не буду, – торопливо произнесла Акулина, с усилием глотая слезы.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
He gulped down some water out of a glass standing near, bent over the table, in order to hide his face from the audience, and recommenced.Он поскорей глотнул из стакана воды, поскорей облокотился на стол, чтобы закрыться от взглядов, и с упорством стал продолжать чтение.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
As soon as the light came on and he saw me, he uttered a scream of joy, staggered across the room, and insisted on embracing and kissing me before gulping down a vast drink of water.Тут и он разглядел меня, радостно вскрикнул, проковылял ко мне и полез обниматься и целоваться.Durrell, Gerald / Menagerie ManorДаррелл, Джеральд / Поместье зверинецПоместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978Menagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Bosinney drank off his tea at a gulp, put down his cup, and answered:Босини одним глотком выпил чай, поставил чашку и ответил:Galsworthy, John / The Man of PropertyГолсуорси, Джон / СобственникСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003The Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media Corporation
He snatched up the bottle, which still contained a glassful of beer, and gulped it down with relish, as though quenching a flame in his breast.Он схватил бутылку, в которой еще оставалось пива на целый стакан, и с наслаждением выпил залпом, как будто потушая огонь в груди.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
He poured a glass of water and took it into the living room, gulped it down until only half an inch was left, then added a slug of malt to the remainder.Наполнив стакан водой, Ребус прошел с ним в гостиную, выпил почти весь, оставив лишь немного на донышке. Плеснул туда виски.Rankin, Ian / The Naming of the DeadРэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхПерекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009The Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006
Back in his room he headed straight for the bar, poured himself some gin, and drank it down in one gulp, like medicine.У себя в номере он сразу полез в бар, налил джину и выпил залпом, как лекарство.Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиГадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
заглотить
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru