Exemplos de textos
By the way, you surely can't be afraid of public opinion and that you will be blamed for this 'great happiness'?Кстати, уж не боитесь ли вы и светского мнения, и что вас за это "столько счастья" осудят?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Mrs. Mackenzie was in a state of great happiness and glory during this winter.Миссис Маккензи в ту зиму была наверху блаженства и славы.Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
I repeat, this was a period of shame but of great happiness...Повторяю, это время было страшным позором, но и огромным счастьем...Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
'This is great happiness to me, great happiness.— Для меня это величайшая радость, величайшая радость!Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
Her look expressed tranquil self-possession, like a man who is taking breath after great happiness or great excitement.Она глядела спокойно и равнодушно, как человек, который отдыхает от большого счастья или от большой тревоги.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"Why then did you bestow on me ... so great a happiness?- Так зачем же вы дарили мне... "столько счастья"?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Oh, Anna Sergeyevna," cried Arkady, "that will be the greatest happiness for me."- Помилуйте, Анна Сергеевна, - воскликнул Аркадий, - я за особенное счастье почту...Тургенев, И.С. / Отцы и детиTurgenev, I.S. / Fathers and sonsFathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and WinstonОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969
Listen, Dasha, there's no greater happiness than self-sacrifice.Слушай, Дарья: нет выше счастья, как собою пожертвовать.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Don't you think we ought to remain among the flowers, instead of seeking a greater happiness that lies so far away?'Останемся лучше с цветами. Зачем искать счастья далеко, когда оно тут, рядом с нами?Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Bentham considered himself primarily a moralist and legislator, and it was as a criterion of 'good' and 'bad' legislation that the principle of greatest happiness of the greatest number acquired for him paramount importance.Бентам считал себя в первую очередь моралистом и законодателем,и принцип «наибольшего счастья наибольшему числу» служил для него прежде всего критерием оценки «хорошего» или «плохого» законодательства.Schumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisШумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаИстория экономического анализаШумпетер, Йозеф А.© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001© 1954 by Oxford University Press, Inc.History of Economic AnalysisSchumpeter, Joseph A.© 1954 by Oxford University Press, Inc.
She seemed trying to run away from this too great and unexpected happiness!Она как будто хотела убежать от этого слишком великого и нежданного счастья!Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Marianne's joy was almost a degree beyond happiness, so great was the perturbation of her spirits and her impatience to be gone.Радость Марианны скорее походила на экстаз, так велико было ее волнение и желание скорее отправиться в путь.Austen, Jane / Sense and SensibilityОстин, Джейн / Чувство и чувствительностьЧувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988Sense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006
I could not imagine that the feeling of love which was filling my soul so pleasantly could require any happiness still greater, or wish for more than that that happiness should never cease.Я не понимал, что за чувство любви, наполнявшее мою душу отрадой, можно было бы требовать еще большего счастия и желать чего-нибудь, кроме того, чтобы чувство это никогда не прекращалось.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
***
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru