Exemplos de textos
'Serge forbade me to talk loudly when he is catechising the children, and we shall get into trouble if we don't keep quiet.– Серж запрещает мне громко говорить во время уроков катехизиса. На нас еще ворчать станут…Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
As though of design I used to get into trouble in cases when I was not to blame in any way.Как нарочно и влопаюсь, бывало, в таком случае, когда сам ни сном, ни духом не виноват.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
“You had better go home and put that pistol away, or you may get into trouble,” said Dorian, turning on his heel and going slowly down the street.- Ступайте-ка домой, а револьвер спрячьте, не то попадете в беду, - сказал Дориан и, повернувшись, неторопливо зашагал дальше.Wilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayУайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960The Picture of Dorian GrayWilde, Oscar
Kurik looked at him, recognizing the tone in his voice. 'You're going to get into trouble,' he warned.— Ты всегда ищешь неприятностей, — недовольно пробурчал Кьюрик, уловив знакомые нотки в голосе Спархока.Eddings, David / Diamond ThroneЭддингс, Дэвид / Алмазный тронАлмазный тронЭддингс, ДэвидDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David Eddings
I couldn't leave the demon behind—he might get into trouble, and besides, I didn't think he'd take to waiting in an alley while I went into Dake's club.Бросить его я не имею права — он может попасть в беду, и, кроме того, вряд ли ему захочется ждать меня в каком-нибудь грязном переулке, пока я буду торчать в клубе Дейка.Saintcrow, Lilith / Working for the DevilСэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009Working for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith Saintcrow
'If you aren't careful, you might get into trouble some day ! ' Judge Dee warned her.– Если вы не будете осторожны, то можете нажить неприятности.Gulik, Robert van / The Emperor's PearlГулик, Роберт ван / Жемчужина императораЖемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963
Persuading her not to scream and not to tell anyone by the time-honoured argument that "she would get into trouble," she stole out of the yard.Убедив ее не кричать и никому не объявлять, знаменитым аргументом: "засудят", она улизнула со двора.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
At the same time we know full well that not all children in high delinquency-rate neighborhoods get into trouble, and that some children from low-rate neighborhoods do.К тому же мы очень хорошо знаем, что не все дети в районах с высокими показателями преступности попадают под ее влияние и что преступниками становятся и некоторые дети из районов с низким уровнем преступности.Schur, Edwin M. / Our Criminal Society: The Social and Legal Sources of Crime in AmericaШур, Эдвин M. / Наше преступное общество: Социальные и правовые источники преступности в АмерикеНаше преступное общество: Социальные и правовые источники преступности в АмерикеШур, Эдвин M.© Перевод с английского с изменениями, «Прогресс», 1977Our Criminal Society: The Social and Legal Sources of Crime in AmericaSchur, Edwin M.
Don't get into trouble any more!'Накличешь на себя еще не такую беду!Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
"Well," Damon said whimsically, "I can call for you too, little brother, if I get into trouble.– А-а, ну-ну, – протянул Дамон. – В случае чего я тоже могу тебя вызвать, братишка.Smith, Lisa Jane / Dark ReunionСмит, Лиза Джейн / Темный альянсТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
She blamed her own stupid unconventional "eccentricity." Always restless, always on the go, she constantly seemed to lose her way, and to get into trouble over the simplest and more ordinary affairs of life.Она сама поминутно честила себя "глупою, неприличною чудачкой" и мучилась от мнительности, терялась беспрерывно, не находила выхода в каком-нибудь самом обыкновенном столкновении вещей и поминутно преувеличивала беду.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
'Will you really get into trouble about this?'— Это и вправду может тебе здорово навредить?Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingВудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!На помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999Jeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
When he wrote that editorial, after a lunch at which he had been irritated by the smug croaking of Frank Tasbrough and R. C. Crowley, he really did get into trouble.Он действительно влопался тогда с этой передовицей, написанной после второго завтрака, за которым его довело до белого каления тупое кваканье Фрэнка Тэзброу и Р. К. Краули.Lewis, Sinclair / It can't happen hereЛьюис, Синклер / У нас это невозможноУ нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965It can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963
And now poor little Teddy will get into worse trouble for letting me...."А теперь еще и бедняжку Тедди ждут большие неприятности за то, что он позволил мне…Wells, Herbert George / Love and Mr. LewishamУэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Love and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes Company
"Then why did she let Cesar manipulate her that way?" Roger countered, knowing full well that getting started on the play's logic would only get him into trouble.— Почему тогда она позволяла Сезару так собою манипулировать? — возразил Роджер, хотя и понимал, что рассуждения о логике сюжета не приведут ни к чему хорошему.Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серыеЗеленые и серыеЗан, ТимотиThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
нарваться на неприятности
Tradução adicionada por Олексій Ізотов - 2.
попасть в беду
Tradução adicionada por Екатерина Ежова - 3.
нажить неприятности
Tradução adicionada por foreforever1 foreforever1Bronze en-ru