Exemplos de textos
Sometimes TV would get into the act and there'd be a dozen crew members and sponsors tagging along.А когда он связался с телевидением, его регулярная свита из режиссеров, операторов и представителей фирмы-спонсора выросла в среднем до десяти человек.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
That policy allows the store to get into a situation where it has already shipped the goods and then finds out the money was bogus.Придерживаясь такой политики, магазин рискует попасть в ситуацию, когда товар уже доставлен, а деньги, как выясняется, поддельные.Hopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey / Introduction to automata theory, languages, and computationХопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри / Введение в теорию автоматов, языков и вычисленийВведение в теорию автоматов, языков и вычисленийХопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри© Издательский дом "Вильямс", 2002© Addison-Wesley Publishing Company, Inc. 2001Introduction to automata theory, languages, and computationHopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey© 2001 by Addison-Wesley
To set the enable password, type enable secret [password] at the Config prompt, where [password] is the word that you will use as your secret password to get into the Privileged mode.Для установки пароля доступа к режиму настроек (то ость к привилегированному режиму) впишите enable secret [password], где [password] - это новый пароль.Habraken, Joe / Practical Cisco RoutersХабракен, Джо / Как работать с маршрутизаторами CiscoКак работать с маршрутизаторами CiscoХабракен, Джо© Перевод на русский язык ДМК Пресс, 2005© 1999 by Que CorporationPractical Cisco RoutersHabraken, Joe© 1999 by Que Corporation
Do you ever get into talk with him?”Разве вы с ним пускаетесь в разговоры?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Look here, old man, you're bound to get into debt; mind you come to me at once. Of course, I'll always pay them.— Вот что, старина, ты, конечно, залезешь в долги; смотри же, немедленно обратись ко мне; разумеется, я заплачу за тебя.Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петлеВ петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003In ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.
Or sometimes they would burn very bitter things around him and the smoke would get into his nose and he would suffer terribly.Или иногда они сжигали вокруг него вещи, дававшие много горького дыма. Дым достигал его носа, и он страдал ужасно.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Дао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
Cirri wouldn't let so many get into the inn, he wouldn't.Усатик бы столько крыс в гостиницу ни за что бы не впустил, да никогда!Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
How would they all get into the hall!Но как же зал вместит всю эту толпу!Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Унесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
"How would I get into the chair?"– А как бы я сел в кресло?Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsХемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Прощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961A Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's Sons
And I knew we’d get into that rotten stuff pretty soon.И я знал, мы очень скоро дорвемся до этого гнилого продукта.Thompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamТомпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. Thompson
"Only don't tease them, please, or you'll get into another scrape as you did about that goose."-- Только не задирай пожалуйста, а то опять выйдет история, как тогда с этим гусем.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Look here, Vanya, first let's get into this cab.- Видишь, Ваня, во-первых, сядем на этого извозчика.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
They could get into anything they wanted if it was on the floor, but they didn't climb into Calvin's bed or Alvin's neither, and they didn't climb onto his stool.Они могли залезть во что угодно на полу, но никогда не забирались ни на кровать Калвина и Алвина, ни даже на стул.Card, Orson Scott / Seventh SonКард, Орсон Скот / Седьмой сынСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994Seventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott Card
When I get into work on Monday, Clare Edwards is already at her desk – surprise – and on the phone.В понедельник утром обнаруживаю, что Клэр Эдвардс уже на рабочем месте и, надо же, висит на телефоне.Kinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicКинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, переводThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie Kinsella
You might not be able to get into the house without breaking a window, he realized, but anyone could gain access to the grounds.Попасть в дом, наверное, нельзя, не разбив окно, но любой, преодолев стену, мог получить доступ на территорию поместья.Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердцеРастерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство ИностранкаPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Verbo
- 1.
ввязаться
Tradução adicionada por жанна
Categoria gramatical não definida
- 1.
Залезть (в машину)
Tradução adicionada por Сергей Вешкурцев - 2.
находить
Tradução adicionada por Gulnazic Khabibullina - 3.
попасть в
Tradução adicionada por Таисия Сахарова - 4.
попасть в (в основном в какую-то ситуацию)
to get into trouble - попасть в неприятности
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru - 5.
вовлекаться во что-либо
Tradução adicionada por one_else - 6.
надевать
Tradução adicionada por aioibella - 7.
попадать (куда-л.)
Tradução adicionada por aioibella - 8.
входить
Tradução adicionada por aioibella
Frases
be up to mischief, get into mischief
терпеть убытки
get into a fix
попасть в переделку
get into a flap
возбудиться
get into a flap
встревожиться
get into a flap
запаниковать
get into a groove
войти в привычную колею
get into a huff
прийти в ярость
get into a mess
попасть в беду
get into a tangle with smb
повздорить
get into a tangle with smb
поссориться с кем-л
get into debts
влезть в долги
get into gear
включить передачу
get into gear
включиться в работу
get into hot water
попасть в беду
get into one's stride
входить в колею