She frowned, put her tongue between her lips, withdrew it, and asked: "You are ready to give us five thousand dollars, now, if we give you the falcon ?"
Она нахмурилась, высунула кончик языка, убрала его, спросила: – Ты можешь дать нам сейчас пять тысяч долларов в обмен на сокола?
Hammett, Dashiell / The Maltese Falcon Хэммет, Дэшилл / Мальтийский сокол
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
A learned man succeeded in making a cat, a mouse, a falcon , a sparrow, all eat out of one plate; and education, one must hope, will do the same thing with men.
Достиг же один ученый того, что у него кошка, мышь, кобчик и воробей ели из одной тарелки, и воспитание, надо надеяться, будет делать то же самое с людьми.
Чехов, А.П. / Три года Chekhov, A. / Three years
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
And he recalled the Tavlistan folk-tale about the falcon which was caught, lived among people and then returned to his home in the mountains.
И он вспомнил сказку тавлинскую о соколе, который был пойман, жил у людей и потом вернулся в свои горы к своим.
Tolstoy, Leo / Hadji Murad Толстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
The falcon returned wearing jesses on his legs and there were bells still on them.
Он вернулся, но в путах, и на путах остались бубенцы.
Tolstoy, Leo / Hadji Murad Толстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
No, it cannot be that a falcon has become an owl.
Нет, не может того быть, чтобы сокол филином стал.
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
"A falcon flew in, and my heart sank.
— Вошел давеча один сокол, так сердце и упало во мне.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Only mine is a bright falcon and a prince, and you're an owl, and a shopman!
Только мой - ясный сокол и князь, а ты - сыч и купчишка!
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
The falcon did not want to leave his homeland and stayed.
Сокол не хотел покидать родину и остался.
Tolstoy, Leo / Hadji Murad Толстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
Though I am so stingy, I'll stand a bottle, not for you, Rakitin, you're a toadstool, but he is a falcon !
Я хоть и скупая, а бутылку подам, не тебе, Ракитка, ты гриб, а он князь!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He knew, however, that the falcon probably had much better vision than he did; and was that much more likely to spot the wolf first.
Однако зрение сокола, наверное, куда острее драконьего, так что Серокрылка первой увидит Снорла.
Dickson, Gordon / Dragon On The Border Диксон, Гордон / Дракон на границе
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Alderyk, who had turned broody and ill-tempered as a falcon in moult, was as impatient as the Islanders.
Элдерик, ставший угрюмым и раздражительным, как зверь во время линьки, был также нетерпелив как и островитяне.
Brackett, Leigh / Reavers of Skaith Брэкетт, Ли / Грабители Скэйта
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
What's this bird, this falcon , that everybody's all steamed up about?"
Что это за птица сокол, которая так взбудоражила всю компанию?
Hammett, Dashiell / The Maltese Falcon Хэммет, Дэшилл / Мальтийский сокол
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
He was a falcon , but this is a gander.
Тот был сокол, а это селезень.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
That alone kept me happy for those five years that my falcon was living somewhere beyond the mountains, soaring, gazing at the sun. . . .
да я уж тем только была счастлива, все пять лет, что сокол мой где-то там, за горами живет и летает, на солнце взирает...
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
The delicate falcon nose, with distended, half-transparent nostrils; the bold sweep of her high eyebrows, the pale, almost sunken cheeks--every feature of her face denoted wilful passion and reckless devilry.
Тоненький орлиный нос с открытыми полупрозрачными ноздрями, смелый очерк высоких бровей, бледные, чуть-чуть впалые щеки – все черты ее лица выражали своенравную страсть и беззаботную удаль.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975