He would probably be enraged , of course, but unless she had read him wrong, and after such a night how could she have, he would find her unorthodox approach ultimately irresistible.
Конечно, он придет в ярость. Но после той ночи, что они провели вместе, он, безусловно, не сможет ей противиться.
Feather, Jane / Velvet Фэйзер, Джейн / Бархат
Clare was first enraged and then desperate, and Peter scolded her for being unreasonable.
Сначала Клэр была вне себя от гнева, а затем пришла в такое отчаяние, что Питер не преминул упрекнуть ее в такой неразумности.
Horney, Karen / Self-Analysis Хорни, Карен / Самоанализ
Самоанализ
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Self-Analysis
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
I don't know why, but the sight of those two tables piled up with books gradually enraged me.
Не знаю почему, но меня начал мало-помалу бесить вид этих двух загроможденных книгами столов.
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
His coolness enraged Grimes and it took all his willpower to not just pull the trigger right then and there.
Спокойствие Мэддена привело Граймса в такую ярость, что он едва не убил его на месте.
De Lint, Charles / The Little Country Де Линт, Чарльз / Маленькая страна
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
He used always to come in the evenings, to sit and chat with me, he was very fond of talking to the landlord too, which enraged me in a man like him.
Он приходил всё по вечерам, сидел у меня и болтал; тоже очень любил болтать и с хозяином; последнее меня бесило от такого человека, как он.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth Достоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
She followed him with her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee; and then was enraged against herself for being so silly!
Она проводила его взглядом, завидуя каждому человеку, с которым он вступал в разговор, и боясь, что у нее не хватит терпения угостить кофе всех присутствующих. И вдруг ее возмутила собственная наивность.
Austen, Jane / Pride and prejudice Остин, Джейн / Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Pride and prejudice
Austen, Jane
The girl was not only unhappy, but enraged with herself for having published her secret.
Этти же не только мучилась, но и была полна ярости на себя за то, что выдала всем свою заветную тайну.
Thackeray, William Makepeace / The Virginians Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
The ratmen managed a few retreating stabs, but nicks and little wounds wouldn’t slow the enraged barbarian.
Мечи оборотней нанесли варвару несколько царапин, но это уже не могло остановить его.
Salvatore, Robert / The Halfling’s Gem Сальваторе, Роберт / Проклятие рубина
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
Dozens of monsters lay dead in their tracks and more fell with each passing minute as the enraged warriors pressed into their ranks.
Десятки дикарей уже погибли под их ударами. И люди постепенно начали теснить противника.
Salvatore, Robert / The Crystal Shard Сальваторе, Роберт / Магический кристалл
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
And again, enraged , he tugged with all his might a dozen times at the bell.
И снова, остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дернул в колокольчик.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
“One for yerself, too!” the enraged dwarf growled as he felt the man’s nose shatter under his blow.
– И ты получи! – прорычал разъяренный дворф, чувствуя, как под его ударом хрустнул нос того, кто посмел насмехаться над эльфом.
Salvatore, Robert / The Crystal Shard Сальваторе, Роберт / Магический кристалл
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
On the other hand, the Saturday Evening Post enraged the small shopkeepers by calling Wmdrip a demagogue, and the New York Times, once Independent Democrat, was anti-Windrip.
С другой стороны, газета «Сатердей ивнинг пост» выводила из себя мелких лавочников, называя Уиндрипа демагогом, и нью-йоркская «Тайме» — некогда орган независимых демократов — тоже была против Уиндрипа.
Lewis, Sinclair / It can't happen here Льюис, Синклер / У нас это невозможно
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
'A duel, a duel, a duel, at once, across a handkerchief!’ shouted the enraged Panteley, 'or beg my pardon--yes, and his too....’
– Стреляться, стреляться, сейчас стреляться через платок! – кричал рассвирепевший Пантелей, – или проси извинения у меня, да и у него…
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Lebeziatnikov was enraged .
Лебезятников даже рассвирепел.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
“What's the matter with you?” cried Nikolay Vsyevolodovitch, almost enraged .
- Да что с вами? - вскричал Николай Всеволодович, почти в бешенстве.
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor