Exemplos de textos
He sees a stout, elderly man sitting on a bench, a man with a beard, a pince-nez and very, very slightly piggish features.Он увидит сидящего на скамеечке пожилого и солидного человека с бородкой, в пенсне и с чуть-чуть поросячьими чертами лица.Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
Where are you from, sir? the elderly man by his side inquired politely.– Откуда вы приехали? – вежливо поинтересовался одернувший борцов господин.Gulik, Robert van / Necklace and CalabashГулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002Necklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van Gulik
An elderly man with a face of extraordinary nobility and thick white hair came up the path.По дорожке приближался пожилой человек с очень благородной внешностью и густой седой шевелюрой.Greene, Henry Graham / The Ministry of FearГрин, Генри Грэм / Ведомство страхаВедомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984The Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973
'How are you?' the elderly man beside him asked him now.– Как дела? – спросил пожилой мужчина.Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозорНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah Waters
All at once there came up a bald-headed, elderly man with ingratiating little eyes, wearing a full, summer overcoat.Вдруг подошел к ним один пожилой, лысоватый господин, в широком летнем пальто и с сладкими глазками.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The speaker was a short stout elderly man, his hair cut en brosse. He was smiling delightedly.Пуаро обернулся – приземистый пожилой толстяк с жестким ежиком волос радостно улыбался ему.Christie, Agatha / Murder On The Orient ExpressКристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990Murder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha Christie
About the middle of the car there sat an elderly man with a short, gray beard, who looked to be the typical, well-dressed New Yorker.Приблизительно посреди вагона сидел пожилой господин с короткой седенькой бородкой, который производил впечатление типичного, хорошо одетого нью-йоркца.O.Henry / The Adventures of Shamrock JolnesГенри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаМетоды Шемрока ДжольнсаГенри, О.The Adventures of Shamrock JolnesO.Henry
She knew exactly how to charm an elderly manОна отлично знала, как очаровывать старичков.Eddings, David / Magician's GambitЭддингс, Дэвид / В поисках камняВ поисках камняЭддингс, ДэвидMagician's GambitEddings, David© 1983 by David Eddings
Here was the elderly man who had been handing out fliers -Richard Crosskill.Пожилой мужчина, раздававший рекламные листовки, - Ричард Кросскилл.King, Stephen / ThinnerКинг, Стивен / ХудеющийХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008ThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984
A lean, elderly man with long, greying sidewhiskers got up and came to meet him.Стройный седеющий господин шагнул навстречу гостю:Gulik, Robert van / The Red PavilionГулик, Роберт ван / Красная беседкаКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van GulikThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van Gulik
The orthostatic load did not considerably affect the summed up spectral power (TP) of the young man's PAPn variability, whereas in the elderly man it increased the TP more than 2-fold (from 10.3 to 24.0 [mmHg]2).Ортостатическая нагрузка не оказала существенного влияния на суммарную спектральную мощность (TP) вариабельности ПАДн молодого человека, но более чем в 2 раза увеличила TP у пожилого человека (от 10,3 до 24,0 [мм рт.ст.]2).http://www.patentlens.net/ 11/10/2011http://www.patentlens.net/ 11/10/2011
The elderly man had himself rubbed dry, then told the two boxers curtly, Get a move on!Господин Лан досуха вытерся и коротко бросил борцам: – Пойдемте!Gulik, Robert van / Necklace and CalabashГулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002Necklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van Gulik
As Sherlock Holmes replaced the half-crown which he had drawn from his pocket, a fierce-looking elderly man strode out from the gate with a hunting-crop swinging in his hand.Только Шерлок Холмс опустил в карман полкроны, как из калитки выскочил немолодой мужчина свирепого вида с хлыстом в руке и закричал:Conan Doyle, Arthur / Silver BlazeКонан Дойль, Артур / СеребрянныйСеребрянныйКонан Дойль, Артур© АО "Скиф Алекс", 1992© Перевод Ю. ЖуковойSilver BlazeConan Doyle, Arthur© copyright by Baskervilles Investments
The kid reeled back to his father like a cur-dog on a short leash, spraying puke on an elderly man who had collapsed by the side of the road and was snoring there.Ребенок прильнул к его груди и громко пукнул на пожилого мужчину, валяющегося у противоположного края дороги.King, Stephen,Straub, Peter / The TalismanКинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина ТкачThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter Straub
“He was an elderly man, thin, demure, and commonplace — by no means the conception one forms of a Russian nobleman.Это был пожилой человек, худой, серьезный, обладающий самой заурядной внешностью, — русского дворянина я представлял себе совсем другим.Conan Doyle, Arthur / The Resident PatientКонан Дойль, Артур / Постоянный пациентПостоянный пациентКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Resident PatientConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
пожилой мужчина
Tradução adicionada por Дмитрий Голобородько