sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
dress up
фраз. гл.
наряжать; наряжаться
надевать маскарадный костюм
украшать, принаряжать
переодеваться
воен. выстраивать солдат
AmericanEnglish (En-Ru)
dress up
приодеться
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
“You could get someone to dress up as a pig and then he could act—you know, pretend to knock me over and all that.”Надо кого-то нарядить свиньей и пусть изображает… ну, притворяется, что бросается на меня, и всякое такое…Golding, William / Lord of the fliesГолдинг, Уильям / Повелитель мухПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005Lord of the fliesGolding, William© 1954 by William Golding
She would rather dress up her Bratz or watch cartoons.Ей намного интереснее играть со своими куклами и смотреть мультики.Levitt, Steven,Dubner, Stephen / Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of EverythingЛевитт, Стивен,Дабнер, Стивен / Фрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениямиФрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениямиЛевитт, Стивен,Дабнер, Стивен© Издательский дом "Вильямс", 2007© Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner, 2005Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of EverythingLevitt, Steven,Dubner, Stephen© 2005, 2006, 2009 by Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner
On holidays she used to dress up like a peasant girl, and it suited her so well."Она на праздниках наряжалась простою бабой, и это очень шло к ней.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
I don't think you ought to dress up as a silly man because you're so pretty.По-моему, не надо тебе одеваться каким-то глупым дядькой, ты ведь такая хорошенькая.Priestley, J.B. / Time and the ConwaysПристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейВремя и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997Time and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997
It wouldn't matter to Petya, she supposed: she could dress up in sackcloth as far as he was concerned - he wouldn't notice; but there would be the headquarters staff, society people.Ну, Пете, положим, все равно, ему хоть в мешковину нарядись - не заметит, но ведь там штаб, целое общество.Акунин, Борис / Турецкий ГамбитAkunin, Boris / Turkish GambitTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translationТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис Акунин
He used to dress up in a sheet as though it were a surplice, and sang, and waved some object over the dead cat as though it were a censer.Он надевал для этого простыню, что составляло в роде как бы ризы, и пел и махал чем-нибудь над мертвою кошкой, как будто кадил.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
That meant that next day I had to abandon my patients, dress up and be on parade.Это значит, что завтра нужно бросать больных, одеваться и ехать на парад.Чехов, А.П. / КнягиняChekhov, A. / The princessThe princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.КнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
But Karmazinov had given the idea and had, it was said, meant to dress up and to take a special and prominent part in it.Но Кармазинов всё-таки давал идею и даже сам, говорят, хотел нарядиться и взять какую-то особую и самостоятельную роль.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
There were comets and stars around the message, as if whoever wrote it had actually tried to dress it up.А вокруг роились кометы и звезды, словно автор хотел замаскировать надпись.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
I didn't ask her to dress me up.Я не просила ее рядить меня.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Why, they take me and dress me up; and I walk about dressed up, or stand or sit down there as it happens, and they say, "See, this is what you must say," and I say it.Вот меня возьмут и нарядят; я так и хожу наряженный, или стою, или сижу, как там придется. Говорят: вот что говори, я и говорю.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
He found Smerdyakov dressed up and wearing polished boots, his hair pomaded, and perhaps curled.Это был действительно Смердяков, разодетый, напомаженный и чуть ли не завитой, в лакированных ботинках.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Don't taunt me with dressing up, Rakitin, you don't know all that is in my heart!— Не кори меня нарядом, Ракитка, не знаешь еще ты всего моего сердца!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"She comes to me in the morning," said the elder to the younger, "very early, all dressed up.-- Приходит она, эта, ко мне поутру, -- говорил старший младшему, -- раным-ранешенько, вся разодетая.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"I am nothing but a bundle of nerves dressed up to look like a man."– Я всего-навсего сплошной клубок нервов, я только выгляжу человеком.Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
наряжаться
Tradução adicionada por Анастасия Перепелица - 2.
Одеваться
Tradução adicionada por Roman Ozymok
Frases
dress up / out
разряжать
be dressed up
вырядиться