about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

A lifting system for servicing of high-rise buildings as in claim 31 wherein, a door provides access to the building from the load bearing skeleton, the door hermetically sealed and the door made of heat-resistant material.
Система по п. 29, отличающаяся тем, что дверные проёмы оборудованы герметично закрывающимися дверями, выполненными из термостойкого материала.
A very soft cracking noise at the front door made Pablito and Nestor stop talking.
Очень тихий треск у передней двери заставил Паблито и Нестора прекратить разговор.
Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силы
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Shivering and wrapping himself in his wet overcoat, Yegorushka walked about the muddy yard and listened to the silence; he caught sight of a little shed with a half-open door made of reeds.
Дрожа и кутаясь в мокрое пальто, Егорушка прошелся по грязному двору, прислушался к тишине; на глаза ему попался маленький хлевок с камышовой, наполовину открытой дверкой.
Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppe
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
His father ruffled the hair on his crown, put his big warm hand on the back of his neck, then pulled open the door and made it to the phone in five long strides.
Отец откинул волосы со лба, потер затылок, потом открыл дверь и подошел к телефону.
King, Stephen,Straub, Peter / The TalismanКинг, Стивен,Страуб, Питер / Талисман
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
I'd just dashed out the door and made my escape.
Я только что выбежал на улицу, спасаясь от погони.
Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертника
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Remain outside the moon-door and make sure the people are asleep.
Не входя в дверь, надо подождать и убедиться, что все заснули.
Gulik, Robert van / Necklace and CalabashГулик, Роберт ван / Ожерелье и тыква
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
A LOUD KNOCK ON THE DOOR MADE MY HOST FROWN.
Раздался громкий стук в дверь, и мой хозяин нахмурился.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
In order to protect the autonomous sections from adverse exposures, the doorways are equipped with hermetically closed doors made of heat-resistant material.
Для обеспечения защиты автономных секций от неблагоприятных факторов, дверные проёмы оборудованы герметично закрывающимися дверями, выполненными из термостойкого материала.
A lifting system for servicing of high-rise buildings as in claim 35 wherein, the wall partitions are provided with hermetically closed doors made of heat-resistant material.
Система по п. 34, отличающаяся тем, что стеновые перекрытия оборудованы герметично закрывающимися дверями, выполненными из термостойкого материала.
In order to ensure protection of the autonomous sections and internal compartments of the hoisting tackles from adverse exposures, the evacuation exits are equipped with hermetically closed doors made of heat-resistant material.
Для обеспечения защиты автономных секций и внутренних отсеков подъёмных блоков от неблагоприятных факторов, эвакуационные выходы оборудованы герметично закрывающимися дверями, выполненными из термостойкого материала.
In order to enable communication between areas of the autonomous sections insulated with use of partitions and walls, the wall partitions are provided with hermetically closed doors made of heat-resistant material.
Для обеспечения сообщения между участками автономных секций, разделённых между собой перекрытиями и стенами, стеновые перекрытия оборудованы герметично закрывающимися дверями, выполненными из термостойкого материала.
A lifting system for servicing of high-rise buildings as in claim 33 wherein, the evacuation exits are have hermetically closed doors made of heat-resistant material.
Система по п. 32, отличающаяся тем, что эвакуационные выходы оборудованы герметично закрывающимися дверями, выполненными из термостойкого материала.
Pushing open a swinging door, he made his way into the crowded bar, where the reek of bad spirits and the smell of squalid humanity seemed to Tom to be even more horrible than the effluvium of the grease-laden hold.
Он толкнул вращающуюся дверь, и они очутились в переполненном народом баре. Том вдохнул удушливый запах винного перегара, нищеты и грязи человеческой, и он показался ему еще ужасней, чем миазмы, поднимавшиеся из трюма корабля.
Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом Гердлстон
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
I shut the door while he made one circuit of the walls, Power blending seamlessly to hide us. I dropped my bag on the bed, wishing I'd had room for more than one change of clothes.
Пока демон создавал защиту, я заперла дверь и бросила на кровать свою дорожную сумку, очень жалея, что в ней нашлось место только для одной смены одежды.
Saintcrow, Lilith / Working for the DevilСэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволом
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
I let out a chilling little giggle that shivered glass from the cabinet doors and made the windows squeal as they bowed out in their frames. Then I stamped down hard into his fair blond face.
С леденящим смешком, от которого задребезжали стеклянные дверцы шкафа и застонали створки окна, я ударила ногой по его смазливой физиономии.
Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    изготовление дверей

    Tradução adicionada por Vladislav Jeong
    Ouro ru-en
    1