O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
death
сущ.
смерть
гибель, конец
вымирание (рода, вида)
(Death) поэт. смерть (в виде скелета в чёрном балахоне и с косой)
Law (En-Ru)
death
смерть
смертная казнь | убивать; казнить
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
But the other falcons would not have him and tore him to death.Но другие соколы не приняли и заклевали его.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
His death was so effected.Не убивая - я причина смерти!Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
Bethink thee, were I a fiend, yet death is a worse, and it is death who is my rival.”Подумай, будь я хоть сам сатана, — ведь смерть еще хуже сатаны, а мой соперник — смерть.Scott, Walter / YvanhoeСкотт, Вальтер / АйвенгоАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962YvanhoeScott, Walter
During her father's lifetime, Lisa was in the hands of a governess, Mademoiselle Moreau from Paris, after his death she passed into the charge of Marfa Timofyevna.При жизни отца Лиза находилась на руках гувернантки, девицы Моро из Парижа; а после его смерти поступила в ведение Марфы Тимофеевны.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"What am I about," he thought, "waiting, like a vulture for blood, for certain news of my wife's death?""Что это я, - думал он, - жду, как ворон крови, верной вести о смерти жены!"Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Birth and death are nothing more than stopping places where we change clothes or horses.Рождение и смерть - это не более чем постоялые дворы, где мы переодеваемся и меняем лошадей.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesОшо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри РаджнишAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
think, death was almost parting us...подумай, смерть едва не разлучила нас...Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
Still, it was a glorious death - in the direct service of the Emperor - and I reflected that there could not be less than five lines, and perhaps seven, in the Moniteur about me.Но все же это будет славная смерть — смерть при исполнении личного приказа императора, — и я подумал, что в «Мониторе» поместят обо мне не меньше пяти строк, а может быть, и все семь.Conan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship Press
Apart from Lithuania, only Armenia, Slovenia and Spain reported authoritative and conclusive research findings that justified either the abolition or the retention of the death penalty.Помимо Литвы лишь Армения, Испания и Словения сообщили о том, что они располагают заслуживающими доверия и убедительными выводами научных исследований, которые оправдывают отмену или сохранение смертной казни.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.04.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 07.04.2011
"Birth is nothing but death begun, so hear my prayer.— Рождение — ничто иное, как начало смерти, поэтому услышь мою молитву.King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005The Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen King
It was six months before she was fit to give evidence, but the inquest was duly held, with the obvious verdict of death from misadventure.Показания она смогла дать лишь через полгода, но следствие надлежащим порядком пришло к очевидному заключению, что смерть Рондера — результат несчастного случая.Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Veiled LodgerКонан Дойль, Артур / История жилички под вуальюИстория жилички под вуальюКонан Дойль, Артур© Copyright 1991, Нора Галь© ОГИЗ, 1995The Adventure of the Veiled LodgerConan Doyle, Arthur
"No, Tver," insisted the general; "he removed just before his death.- В Твери, - подтвердил генерал; - перед самою смертью состоялся перевод в Тверь, и даже еще пред развитием болезни.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The death of the hippie movement and the rise of the skinheads provide a crucial new insight into the subcultural structure of tomorrow's society.Смерть движения хиппи и возникновение «бритоголовых» дает совершенно новое понимание субкультурной структуры завтрашнего общества.Toffler, Alvin / Future ShockТоффлер, Элвин / Шок БудущегоШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001Future ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin Toffler
And my death turned to me, and began speaking to me....И смерть моя обернулась ко мне, стала мне выговаривать…Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
In the adjoining sector they attacked two large cats and a dog, bit them to death and devoured them.На соседнем участке они напали на двух больших кошек и собаку, искусали их до смерти и объели их трупы.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Adicionar ao meu dicionário
certain / sure death — верная смерть
lingering / painful death — мучительная смерть
sudden / unexpected death — внезапная смерть
untimely death — безвременная смерть
violent death — насильственная смерть
death agony / pangs / struggle / throes — предсмертная агония
death by firing squad — смерть, казнь через расстрел
death by lethal injection — эвтаназия; казнь посредством смертельной инъекции
civil death — гражданская смерть; поражение в правах гражданства
wounded to death — смертельно раненый
beaten to death — забитый насмерть
burnt to death — погибший в огне; сгоревший заживо
frozen to death — замёрзший, умерший от переохлаждения
shot to death — застреленный
starved to death — умерший от голода
to ascertain the cause of death — установить причину смерти
to the death — до конца; до последней капли крови, до последнего (из)дыхания
war to the death — война на истребление; война до последней капли крови
fight to the death — борьба не на жизнь, а на смерть
to cause death — вызвать смерть, являться причиной смерти
to meet one's death — найти свою смерть, принять смерть
to face death — быть под угрозой смерти
to face one's death — встретить смерть
to mourn smb.'s death — оплакивать чью-л. смерть
to do smb. to death — убить кого-л.
to put to death — казнить
to be in the jaws of death — быть в когтях смерти
to die a natural death — умереть своей смертью
to meet a violent death — умереть насильственной смертью, погибнуть
at (the time of) smb.'s death — в момент чьей-л. смерти
Traduções de usuários
Nome
- 1.
смерть
Tradução adicionada por Максим Серебряков - 2.
Смерть, Гибель.
Tradução adicionada por Елизавета Чепакина
Categoria gramatical não definida
- 1.
смерть
Tradução adicionada por Софья Калинина
Frases
Formas de palavra
death
Singular | Plural | |
Common case | death | deaths |
Possessive case | death's | deaths' |