sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
dame
[deɪm]
сущ.
(Dame) дама (титул супруги баронета или рыцаря)
(Dame) дейм (титул женщины, награждённой орденом Британской империи)
содержательница пансиона для мальчиков в Итоне
шутл. пожилая женщина
амер.; сниж.
бабёнка, дамочка
мать, тётка (обращение к женщине)
уст.; диал. госпожа
поэт. леди (дочь или супруга лорда)
AmericanEnglish (En-Ru)
dame
sl
бабёнка м
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
'What's amiss, dame?' said Mr. Peggotty.– Что за беда стряслась, черт побери, миссис Гаммидж? – повторил мистер Пегготи.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
" But the commands of the Lady were obeyed, and the old dame, dismissed from the castle, was committed to her fortune.Однако распоряжение госпожи было в точности выполнено; старуху проводили из замка на берег и предоставили самой себе.Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Looking round, there was the old dame down upon the roadway, with her red whimple flying on the breeze, while the two rogues, black and white, stooped over her, wresting away from her the penny and such other poor trifles as were worth the taking.Окинув взглядом дорогу, он увидел на ней старуху с ее развевающимся по ветру красным шарфом; оба негодяя - белый и черный - старались отнять у нее подаренную Аллейном монетку и убогие мелочи, представлявшие хоть какую-нибудь ценность.Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отрядБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966White CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaar
"Crevecoeur," he said, "thy tameness hath made a lordly dame of thy Countess; but that is no affair of mine.— Однако, Кревкер, — сказал он, — твоя кротость сделала из графини воинственную жену; впрочем, это не мое дело…Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин ДорвардКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Quentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures Publications
«It is believed to be an honourable profession, my good dame; I hope you do not think the worse of me for having belonged to it?»— Но эту профессию считают почетной, матушка. Надеюсь, вы не станете думать обо мне дурно только из-за того, что она была и моею.Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / ПуританеПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971Old MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.
She changed out of her final outfit, a tulle ball gown that some grande dame would wear to the opening of the ballet in the fall, and put her plain white sundress back on.Девушка сняла последний наряд, который она демонстрировала, — это было бальное платье, такое могла бы надеть какая-нибудь гранд-дама для похода в театр на открытие балетного сезона, — и снова облачилась в свой белый сарафан.De la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyДе ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010The Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la Cruz
"But, my father," said Alice, fixing her eyes earnestly on Sir Henry's face, "must I really go along with the King? might not Phoebe, or dame Jellicot, go with us?"— Неужели, отец мой, — сказала Алиса, устремив на сэра Генри серьезный взгляд, — неужели я, в самом деле, должна идти с королем одна? Нельзя ли взять с собой Фиби или тетушку Джелликот?Scott, Walter / WoodstockСкотт, Вальтер / ВудстокВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965WoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
"Not a word but truth," said the dame; "and I wish I may be an outcast from the fold of the lambs, but I think this damsel's very frame has changed since she was under your Grace's roof.— Это чистая правда, — возразила старуха. — Пусть меня назовут паршивой овцой в стаде, если эта барышня не изменилась даже в наружности с тех пор, как переступила порог вашего дома.Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил ПикПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Peveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaar
"You shall drink one with me, then, dame," said Peveril, "so you will let me have a flagon."— В таком случае мы разопьем его с вами, если вы принесете мне бутылочку, — сказал Певерил.Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил ПикПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Peveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaar
"Let him not hear you say so, dame," replied the citizen.— Смотрите, как бы он не услышал это от вас, миссис, — сказал горожанин.Scott, Walter / The Fortunes of NigelСкотт, Вальтер / Приключения НайджелаПриключения НайджелаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964The Fortunes of NigelScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
If you don't want to do that you better go 'round to headquarters and get 'em to put a fly cop onto the dame."Если вы не хотите этого, то ступайте в главную квартиру и добейтесь, чтобы вам дали летучего агента.O.Henry / The SleuthsГенри, О. / СыщикиСыщикиГенри, О.The SleuthsO.Henry
"He is down at York House, your Majesty," said the dame, recovering, though with no small difficulty, the calm affectation of her usual demeanour.— В Йорк-хаусе, ваше величество, — ответила хозяйка, стараясь оправиться от замешательства и принять достойный вид.Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил ПикПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Peveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaar
The foreign personages thought that she was a lady of great distinction, and the Prince and the Princess asked severally of Lord Steyne and the Marchioness, whom they conducted to dinner, who was that petite dame who spoke so well?Знатные иностранцы решили, что она какая-нибудь видная аристократка, и князь и княгиня с живейшим интересом осведомились у лорда Стайна и у маркизы, когда шествовали с ними к столу, кто эта petite dame, которая так прекрасно говорит по-французски.Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияЯрмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976Vanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001
You don't have to recite to some frosty-faced old dame that's trying to show off to the principal, and you can study any subject you want to.Не надо отвечать какому-нибудь старому чучелу, которому только и дела, что выслуживаться перед директором, а учиться можно чему угодно!Lewis, Sinclair / BabbitЛьюис, Синклер / БэббитБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959BabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen Classics
Such were the soothing visions under the influence of which the dame connived at an attachment, which lulled also to pleasing dreams, though of a character so different, her charge and her visitant.Под влиянием этих утешительных видений гувернантка смотрела сквозь пальцы на привязанность, которая также навевала приятные грезы — хоть и совершенно иного рода — ее воспитаннице и гостю.Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил ПикПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Peveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaar
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
dame school
школа для маленьких детей
grande dame
гранд-дама
old dame
старушка
Dame Fortune
госпожа фортуна
Dame Nature
госпожа природа
Notre Dame
Нотр-Дам
Notre Dame
собор Парижской Богоматери
Notre Dame de Paris
Нотр-Дам
Notre Dame de Paris
собор Парижской Богоматери
School Sisters of Notre Dame
конгрегация «Монахини Богоматери»
dame's violet oil
масло ночной фиалки
dame's-rocket
вечерница ночная фиалка
Formas de palavra
dame
noun
Singular | Plural | |
Common case | dame | dames |
Possessive case | dame's | dames' |