The gates of heaven burst, a flood poured in darkness, with me near a cold tomb with someone crazed and maybe dead deep in the dark.
Хляби небесные разверзлись, дождь стоял во тьме стеной, рядом со мной была холодная гробница, а там, глубоко во мраке, — кто-то безумный, а может быть, и мертвый.
Bradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceБрэдбери, Рэй / Давайте все убьем Констанцию
On Turkey Day, nearly a hundred of Detroit's finest alkies, hypes, and half-crazed homeless gather at Holy Name for a wonderful dinner of turkey, taters, and all the trimmings.
В День индейки около сотни лучших детройских алкоголиков, наркоманов и просто бездомных собираются в "Святом имени" на прекрасный обед с индейкой, картофельным пюре, закусками.
King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки Кэллы
Her eyes with their transparent irises of crazed crystal burn into Harry’s as she says, “It’s been a religious duty to me, to keep Horace’s garden up.”
Горящим взглядом прозрачных, как хрусталь, глаз она смотрит на Кролика и говорит: — Я считаю своим религиозным долгом поддерживать в порядке сад Хорейса.
Updike, John / Rabbit, RunАпдайк, Джон / Кролик, беги
Thus the poor crazed thing raved on, while sentence by sentence a scribe wrote down her gibberish, causing her at last to make her mark to it, all of which took a very long time.
Так бредила несчастная, обезумевшая старуха, а писец тем временем записывал фразу за фразой всю эту чепуху; под конец ей велели поставить под протоколом отпечаток своего пальца, и все это заняло очень много времени.
Haggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeХаггард, Генри Райдер / Хозяйка Блосхолма
Sweat was streaming down his haggard face, and running quickly along his oiled breast. His one eye fixing the judge with a crazed expression, he went on softly:
Пот ручьями стекал по его изможденному лицу и скользил по намазанной маслом груди; единственное, горящее без умным огнем око неподвижно смотрело на судью.
Gulik, Robert van / The Lacquer ScreenГулик, Роберт ван / Лакированная ширма
I nodded, my hair moving uneasily on my scalp. I was suddenly aware of how I must look - dirty, bled on and air-dried, and probably just two short steps away from crazed.
Я кивнула, встряхнув растрепанными волосами, и неожиданно поняла, как выгляжу: грязная, исхудалая, окровавленная и почти безумная.
Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в ад