sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
crafty
прил.
коварный, лукавый, хитроумный, хитрый
Exemplos de textos
"The crafty old dog!" he cried.— Ну и хитрый же пес этот старик! — сказал инспектор.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
“Lawless,” he said, “we do all depend on you; y’ are a brave, steady man, indeed, and crafty in the management of ships; I shall put three sure men to watch upon your safety.”— Лоулесс, — сказал он, — ты один можешь спасти нас. Ты смелый, упорный человек и умеешь управлять кораблем. Я приставлю к тебе трех воинов, на которых можно положиться, и прикажу им охранять тебя.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowСтивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Чёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981The Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's Sons
Calm, crafty, and profoundly attentive to his own interest, he made every sacrifice, both of pride and passion, which could interfere with it.Расчетливый и хитрый, он прежде всего ставил свои личные интересы и умел ради них жертвовать не только своей гордостью, но и своими страстями.Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин ДорвардКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Quentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures Publications
I must confess her calculation was crafty and clever, and showed psychological insight; what is more, she was very nearly successful...Признаюсь - расчет был хитрый и умный, психологический, мало того - она чуть было не добилась успеха...Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Gentlemen, forgive my anger, but I foresaw that this crafty old man would only bring you together to create a scandal.Господа свидетели, простите гнев мой, но я предчувствовал, что этот коварный старик созвал всех вас сюда на скандал.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
But they are crafty too, and have their own purposes.”Кроме того, они лукавы и у них свои цели.Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
It was a crafty thing for him to say.Это был ловкий ход.Conan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship Press
A swarm of ideas flared up in Lyamshin's crafty mind like a shower of fireworks.Целый фейерверк идей блеснул в изворотливом уме Лямшина.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
'I'll have it out of somebody, I tell you,' said Squeers, his usual harsh crafty manner changed to open bullying 'None of your whining vapourings here, Mr Puppy, but be off to your kennel, for it's past your bedtime!— Говорю вам, я кой из кого это выколочу, — продолжал Сквирс, переходя от обычного грубого и лукавого обращения к явному запугиванию. — Хватит вам здесь хныкать и задирать нос, мистер щеголь, отправляйтесь-ка в свою конуру, вам давно пора спать.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
He suddenly fancied that her long black eyelashes were quivering, as though the lids were opening and a sly crafty eye peeped out with an unchildlike wink, as though the little girl were not asleep, but pretending.Ему вдруг показалось, что длинные черные ресницы ее как будто вздрагивают и мигают, как бы приподнимаются, и из-под них выглядывает лукавый, острый, какой-то недетски-подмигивающий глазок, точно девочка не спит и притворяется.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Manufactured by crafty priests, they don't have anything to do with religion.Изготовленные ушлыми священниками, они не имеют ничего общего с религией.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Мессия. Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишThe Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Masloboev had always been a capital fellow, but cunning, and as it were prcocious; he had been a shrewd, crafty, artful dodger from his school-days upwards, but he really had a good heart; he was a lost man.Маслобоев был всегда славный малый, но всегда себе на уме и развит как-то не по силам; хитрый, пронырливый, пролаз и крючок еще с самой школы, но в сущности человек не без сердца; погибший человек.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Beginners keep looking for a gimmick, and plenty of crafty vendors sell them.Начинающие ищут хитроумные "штучки", а пройдохи их продают.Elder, Alexander / Come into My Trading RoomЭлдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003Come into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander Elder
Why, do you imagine that was why I spoke about government quarters...eh?" and as he said this Porfiry Petrovitch screwed up his eyes and winked; a good-humoured, crafty look passed over his face.что ж, вы думаете, это я вас казенной-то квартирой того...а? - и, сказав это, Порфирий Петрович прищурился, подмигнул; что-то веселое и хитрое пробежало по лицу его.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
His clean little face was not altogether handsome with its thin, long, crafty-looking lips, with its rather fleshy nose, and its sharp, shrewd little eyes.Чистенькое личика его было несовсем красиво, с тонкими, длинными, хитро сложенными губами, с несколько мясистым носом и с востренькими, умными, маленькими глазками.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
хитрый
Tradução adicionada por мирон ешкеров
Frases
arty-crafty
кустарный
arty-crafty
нарочитый
arty-crafty
претенциозный
crafty designs
козни
the crafty devil!
ловко
crafty / sly person
лукавец
be sly / cunning / crafty
хитрить
Formas de palavra
crafty
adjective
Positive degree | crafty |
Comparative degree | craftier |
Superlative degree | craftiest |