Before the next training camp juniors go home for 4 days, then gather in Moscow, receive new competition costumes and then go to Neryungri.
Перед следующим сбором юниоры команды разъедутся по домам на четыре дня, после чего 15 октября соберутся в Москве, получат новую экипировку и на следующий день вылетят в Нерюнгри.
That evening, he and Sylvia went to the Metropolitan Opera for the opening of a new staging of Aida. The Rosewater Foundation had paid for the costumes.
В тот же вечер они с Сильвией поехали в Метрополитен-Опера на премьеру новой постановки «Аиды», Фонд Розуотера заплатил за декорации и костюмы.
Vonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineВоннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
' This excited the other young lady in the costumes, her natural rival, and she set herself with great charm and subtlety to the capture of the ripening heart of Kipps.
Это подстегнуло другую девицу из мастерской, ее соперницу, и она во всеоружии всех женских чар и лукавства тоже повела наступление на готовое расцвести сердце Киппса.
Wells, Herbert George / KippsУэллс, Герберт / Киппс
When the electrics are shining and the pavements are alive with two hurrying streams of elegantly clothed men and beautiful women attired in the costliest costumes that wind in and out in a close maze of expensively - "
Когда светит электричество, и мостовые залиты двумя стремительными потоками элегантных мужчин и красивых женщин в драгоценнейших туалетах, и когда эти потоки извиваются туда и сюда, образуя сплошной лабиринт дорогих,..
O.Henry / The Pride of the CitiesГенри, О. / Своеобразная гордость
Своеобразная гордость
Генри, О.
The Pride of the Cities
O.Henry
In the billiard-room, across clouds of smoke, I caught glimpses of flushed faces, whiskers, old-fashioned Hungarian coats, and new-fangled Slavonic costumes.
В бильярдной, сквозь волны дыма, мелькали раскрасневшиеся лица, усы, хохлы, старомодные венгерки и новейшие святославки.
Let us, too, leave them on one side, these charming ladies, and walk away from the renowned tree near which they sit in such costly but somewhat tasteless costumes, and God grant them relief from the boredom consuming them!
Оставим же и мы их в стороне, этих прелестных дам, и отойдем от знаменитого дерева, около которого они сидят в таких дорогих, но несколько безвкусных туалетах, и пошли им господь облегчения от грызущей их скуки!
One has only to remember that as the fete was divided into two parts every lady needed two costumes for the occasion-a morning one for the matinee and a ball dress for the evening.
Взять уже то, что так как праздник был разделен на два отделения, то и костюмов дамских потребовалось по два на каждую, - утренний для чтения и бальный для танцев.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Except for the horrible policemen who insist on being continental, the people—the common people, that is—do not run after unseemly costumes of the West.
За исключением ужасного полисмена, который словно подчеркивает своим видом, что он европеизировался, простые люди вовсе не спешат надеть непристойные костюмы Запада.
Kipling, Joseph Rudyard / From sea to seaКиплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моря
All the ladies were also aware that she would be dressed with magnificence and extraordinary elegance. And so the costumes of our ladies were elaborate and gorgeous for the occasion.
Всем дамам известно было тоже, что она великолепно и с необыкновенным изяществом будет одета; а потому наряды наших дам отличались на этот раз изысканностью и пышностью.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы