But, if the other women chose to coax and cajole the good, simple father, Theo herself was too honest to continue for long even that sweet and fond delusion.
Однако, если сестра и мать почли за благо лаской и хитростью обманывать доброго, простодушного отца, Тео была слишком честной натурой, чтобы долго оставлять папеньку в приятном заблуждении.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2
The cow rose upward and sprawled out on her side on the far edge of the dimple; Sir Hubert’s men immediately laid hands on her, skidded her across the snow away from the depression and began to coax her to her feet.
Животное взмыло вверх и, завалившись на бок, растянулось на краю ямы. Корову тут же оттащили в сторону и принялись увещевать, призывая встать на ноги.
Dickson, Gordon / The Dragon And The DjinnДиксон, Гордон / Дракон и Джинн
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
You can't coax him to cross a little branch stream two feet wide.
Вам не заставить ее перейти через маленький ручеек, фута в два ширины.
O.Henry / Holding Up a TrainГенри, О. / Налет на поезд
Налет на поезд
Генри, О.
Holding Up a Train
O.Henry
The woman would have been fun, but a man screamed just as shrilly as a woman if you knew how to coax it out of him.
Конечно, дамочка визжала бы забавнее, но при надлежащем подходе к делу старик сможет составить ей вполне достойную конкуренцию.
De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая страна
She rushed at the children, shouted at them, coaxed them, told them before the crowd how to dance and what to sing, began explaining to them why it was necessary, and driven to desperation by their not understanding, beat them....
Она бросалась к детям, кричала на них, уговаривала, учила их тут же при народе, как плясать и петь, начинала им растолковывать, для чего это нужно, приходила в отчаяние от их непонятливости, била их...
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
He spoke in a low, sweet voice, was attentive and coaxing with visitors, kissed his auntie's hand with an orphan's sensibility; and one hardly had time to show oneself before he had put a chair for one.
Он говорил тихим и сладким голосом, держал себя опрятно и чинно, ласкался и прислуживался к гостям, с сиротливой чувствительностию целовал ручку у тетушки. Бывало, не успеете вы показаться – глядь, уж он несет вам кресла.