sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
to catch hold of
схватить (что-л. / кого-л.), ухватиться за (что-л.); завладеть (чем-л.)
AmericanEnglish (En-Ru)
catch hold of
а) ухватить
б) застать (find)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Anywhere, anytime, he can catch hold of the elephant's tail and it will not move.Где угодно, в любое время, он может схватить моего слона за хвост, и тот не сможет двинуться.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessОшо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 переводThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International Foundation
But before he could catch hold of it a shot rang out.Но не успел он схватиться за повод, как раздался выстрел.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
I only wish Mrs Squeers could catch hold of him.Хотел бы я, чтобы он попался в руки миссис Сквирс!Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
"Here, lend a hand," the tall man called back to the others at the counter, coming forward at once to catch hold of Rone.— Эй, вы там, помогите! — рявкнул высокий мужчина собравшимся у стойки, а сам шагнул вперед, чтобы поддержать Рона.Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь ШаннарыПеснь ШаннарыБрукс, ТерриThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. Brooks
With the Buick and the things that came out of the Buick, there was always something you could catch hold of.Но с "бьюиком" все обстояло несколько иначе. То, что появлялось из "бьюика", мы могли увидеть.King, Stephen / From A Buick 8Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002
He did in fact jump up, and instantly contrived to catch hold of the top of the fence. Then he vigorously pulled himself up and sat astride on it.И действительно, он подскочил и мигом сноровил схватиться рукой за верх забора, затем энергически приподнялся, разом влез и сел на заборе верхом.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Its back opened on a hinge and the tip of the tail touched the spine, thus giving the householder something to catch hold of when pouring.На спине у нее открывалась крышка на петлях, а кончик хвоста касался хребта, образуя что-то вроде ручки, за которую это сооружение надлежало держать при разливании сливок.Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingВудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!На помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999Jeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
Who knew that a hand which could so roundly thump doors and tables, and knavishly turn off lights, might not next catch hold of someone’s throat?Кто мог ручаться, что эта рука, колотившая кулаком в дверь и по столу и погасившая свет, не схватит кого-нибудь за горло?Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гораВолшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
In that time, if you are wise, you can get yourself gone and from my grasp, for if I do catch hold of you, I will rend you to pieces.Если у вас есть разум, вы успеете убраться отсюда, ибо, если я вас найду, я разорву вас на куски.Liss, David / A Spectacle Of CorruptionЛисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David LissA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David Liss
Every one saw him run up to the window, catch hold of one corner of the feather bed and try with all his might to pull it out.Все видели, как он подбежал к окну, ухватился за угол перины и изо всех сил стал дергать ее из окна.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Catch hold of him, do!" laughed Porfiry.За руки держать надо, -- смеялся Порфирий.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Jeanne preserved her equilibrium, somewhat vexed by his rumpling her dress; but the delights of the dance taking full possession of her, she caught hold of him in her turn and lifted him off his feet.Жанна покачивалась, точно взрослая дама, раздосадованная тем, что он мнет ее костюм, но потом, увлеченная удовольствием, сама, в свою очередь, обхватывала своего кавалера, приподнимая его на воздух.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Dymov put one foot on the wheel, caught hold of the cord which was tied round the bales and pulled himself up.Дымов стал одной ногой на колесо, взялся за веревку, которой был перевязан тюк, и поднялся.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Once he caught hold of the sword of the Governor and threw it into the Ganges. When the Governor demanded it back, he dived into the water and brought back two swords and the Governor was unable to find out his own sword.Однажды он схватил саблю губернатора и бросил ее в Гангу, а когда губернатор потребовал ее назад, то нырнул в воду и принес две сабли, и губернатор не смог определить, какая из них его.Sivananda, Sri / Kundalini YogaШивананда, Шри / Кундалини йогаКундалини йогаШивананда, Шри© МПРИЦ «Культ-информпресс», 1993© В. В. Жикаренцев, перевод, вступительная статья, 1993Kundalini YogaSivananda, Sri© The Divine Life Trust Society
He caught hold of the harp, turned red as a beet, and commenced to blow.Он схватил гармонику, покраснел, как свекла, и принялся дуть.O.Henry / Holding Up a TrainГенри, О. / Налет на поездНалет на поездГенри, О.Holding Up a TrainO.Henry
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!