sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
calm
прил.
спокойный, мирный, невозмутимый
безветренный; тихий
спокойный (о море)
разг.
нескромный, беззастенчивый
сущ.
спокойствие, выдержанность, невозмутимость (характера человека)
безветрие, затишье
штиль (о море)
тишина, покой, тишь
гл.; = calm down
успокаивать; умиротворять
затихнуть, успокоиться
уст. заштилеть, остановиться из-за безветрия (о судне)
AmericanEnglish (En-Ru)
calm
a
тихий; спокойный
v
(тж calm down) успокоиться
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
she grew calmer, raised her head, jumped up, looked round and wrung her hands; she tried to run after him, but her legs gave way under her--she fell on her knees....Она притихла, подняла голову, вскочила, оглянулась и всплеснула руками; хотела было бежать за ним, но ноги у ней подкосились – она упала на колени…Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"Nellie, listen," I said, as soon as she was calmer.- Нелли, послушай, - спросил я, как только она успокоилась.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Oh, if you could see him you would be calmer...О, если б вы его видели, вы бы спокойнее...Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
At last his face relaxed, changed, and grew calmer, and in response to Lavretsky's warm congratulations he smiled a little at first, then burst into tears, and sobbed weakly like a child.Наконец его преобразившееся лицо успокоилось, опустилось, и он, в ответ на горячие поздравления Лаврецкого, сперва улыбнулся немного, потом заплакал, слабо всхлипывая, как дитя.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Then suddenly the reassuring thought occurred to me: "Why should I not drive out to the monastery when the morning comes, and see the priest again, and make a second confession?" Thereafter I grew calmer.Но вдруг мне пришла счастливая мысль: чем свет идти или ехать в монастырь к духовнику и снова исповедаться, - и я успокоился.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
Then she would grow calmer, and even laugh at herself, and pass day after day unconcernedly; but suddenly some over-mastering, nameless force would surge up within her, and seem to clamour for an outlet.Потом она утихала, даже смеялась над собой, беспечно проводила день за днем, но внезапно что-то сильное, безымянное, с чем она совладеть не умела, так и закипало в ней, так и просилось вырваться наружу.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
Immediately, Carlyle became a lot calmer.Едва они ушли, Карлайл заметно успокоилась.Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаГрешники Святого городаСэйнткроу, ЛилитSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
Let us wait for a moment till we are calmer.Успокоимся сначала. А потом поговорим…Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
In that case you will naturally cease to think of the future life too, and will of yourself grow calmer after a fashion in the end."Тут, понятно, и о будущей жизни забудете, и сами собой под конец как-нибудь успокоетесь.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"I would advise you," Alyosha went on warmly, "not to send him to school at all for a time till he is calmer. and his anger is passed."-- Я бы вам советовал, -- с жаром продолжал Алеша, -- некоторое время не посылать его вовсе в школу, пока он уймется... и гнев этот в нем пройдет...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Marguerite had almost insisted on my going to Paris; she had pretended to be calmer when I had proposed staying with her.Маргарита почти требовала, чтобы я поехал в Париж, она притворилась здоровой, когда я ей предложил остаться дома.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Furious and newly kindled desire was hard to give up for that calmer, gentler old flame.Трудно пожертвовать разгоревшейся яростной страстью ради мягкого, тихого старого пламени.Rushdie, Salman / FuryРушди, Салман / ЯростьЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009FuryRushdie, Salman© 2001 by Salman Rushdie
And - what's so wonderful - I feel ever so much calmer now.И вот что удивительно: я теперь гораздо спокойнее стала.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
Bosch broke free of Pratt’s grasp but simply stepped over and leaned against one of the police cars. He folded his arms and kept his head down until he was calmer.Босх высвободился из рук пытавшегося удержать его Пратта, но не двинулся вперед, а прислонился к одному из полицейских автомобилей и немного постоял, сложив руки на груди и опустив голову. Постепенно он успокоился.Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-паркЭхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Echo ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.
Elena became a little calmer, and grew used to her new position.Елена немного успокоилась и привыкла к новому своему положению.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
спокойнее
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro ru-en
Frases
aerodrome calm
отсутствие ветра в районе аэродрома
calm water speed
скорость на тихой воде
calm-water resistance
сопротивление на тихой воде
Olympian calm
олимпийское спокойствие
calm down
затихать
with perfect calm
невозмутимо
calm down
перекипеть
calm down
поостыть
to keep one's calm
сохранять самообладание
calm down
стихать
it is calm
тихо
calm down
угомониться
calm down
улечься
to calm
успокаивать
calm / quiet / settle down
успокаиваться
Formas de palavra
calm
adjective
Positive degree | calm |
Comparative degree | calmer |
Superlative degree | calmest |