about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

Somebody's unloaded on this thing with a shotgun by the look of it.
Судя по пробоинам кто-то шарахнул по ней из ружья.
McCarthy, Cormac / No Country For Old MenМаккарти, Кормак / Старикам тут не место
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
'Someone else has already been doing that, by the look of it.'
– Судя по его виду, кто-то уже приложил к этому немало усилий.
Pratchett, Terry / Fifth ElephantПратчетт,Терри / Пятый элефант
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
I saw the sum in your hands, myself — count it I didn't, you didn't let me, that's true enough- but by the look of it I should say it was far more than fifteen hundred...
Сам я в руках у вас тогда сумму видел, — считать не считал, вы мне не давали, это справедливо, — а на глаз, помню, многим больше было, чем полторы тысячи...
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
'By the look of it,' he said, 'it's going hubwards.
– Судя по всему, она летит в сторону Пупа.
Pratchett, Terry / SourceryПратчетт,Терри / Посох и Шляпа
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
“Neither, by the look of him,” replied the other.
- Судя по виду, ни то, ни другое.
Chesterton, Gilbert Keith / The Face In The TargetЧестертон, Гилберт Кит / Лицо на мишени
Лицо на мишени
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
The Face In The Target
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
They were eating in the back of the common room when a young man came in, a village youth by the look of him, with a cocky spring to his walk and twirling a cloth cap, with a feather in it, on one finger.
Друзья завтракали в глубине общей залы, когда в гостиницу вошел молодой человек - с виду деревенский парень, самоуверенно-энергичный, на пальце он вертел суконный берет, украшенный пером.
Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мира
Око мира
Джордан, Роберт
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
A smile, a gibe, a sarcasm, disarmed of its severity by the arch look with which it was accompanied, was all that time permitted to pass between them on such occasions.
В этих случаях всегда допускались улыбки, насмешки, шутки, смягченные лукавым взглядом.
Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / Аббат
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
The old man looked past him along the surface of the bridge crossed by the shadows of the bridge rail to where the road swung to the left along the gorge and then turned out of sight behind the rocky wall.
Старик смотрел мимо него, на плоскость моста, исчерченную тенями перил, и дальше, туда, где дорога вдоль теснины сворачивала влево и скрывалась из виду за выступом отвесной скалы.
Hemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsХемингуэй, Эрнест / По ком звонит колокол
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
Looking toward the window, she guessed by the position of the sun that it was midafternoon.
Взглянув в окно на положение солнца, она решила, что уже далеко за полдень.
Brown, Sandra / RicochetБраун, Сандра / Рикошет
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
He found that one could make sense of virtually all these rate differentials by looking at them in tenns of the extent and stability of social cohesion in the various groups and under various conditions.
Он установил, что понять смысл всех этих вариаций можно, если смотреть на них с точки зрения стабильности и широты социальных связей в различных группах и при разных обстоятельствах.
Schur, Edwin M. / Our Criminal Society: The Social and Legal Sources of Crime in AmericaШур, Эдвин M. / Наше преступное общество: Социальные и правовые источники преступности в Америке
Наше преступное общество: Социальные и правовые источники преступности в Америке
Шур, Эдвин M.
© Перевод с английского с изменениями, «Прогресс», 1977
Our Criminal Society: The Social and Legal Sources of Crime in America
Schur, Edwin M.
Her delegation looked forward to the submission by the Secretariat of a proposal in that regard.
Ее делегация ожидает представления Секретариатом предложения по этому вопросу.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
'Who do we vote for?' She looked doubtfully from the ballot to the tiny pencil by her boatful of nuts.
- И за кого же мы будем голосовать? - спросила Кэрри, неуверенно переводя взгляд со списка кандидатов на маленький сувенирный карандашик рядом с наполненной орешками бумажной гондолой.
King, Stephen / CarrieКинг, Стивен / Кэрри
Кэрри
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
It also facilitates the evaluation of program success by looking at treatment outcomes of each group.
Это позволяет оценить успех программы путем оценки исходов лечения.
© 2001-2006 EurasiaHealth Knowledge Network and American International Health Alliance

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    по виду

    Tradução adicionada por Mariia Glazkova
    1
  2. 2.

    Судя по информации, которая у вас имеется о чём-то (ранее упоминавшемся "it").

    Tradução adicionada por Олег VV
    Prata en-ru
    1