It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
brawl
[brɔːl]брит. / амер.
сущ.
шумная ссора, перебранка, скандал; драка
шум, гул, рёв(потока воды)
гл.
ссориться, пререкаться, скандалить
шуметь(о потоке воды)
Exemplos de textos
"Then," said Adam, "I would fain know by what other influence or instigation you are perpetually at one end or the other of some bloody brawl?
— В таком случае, — сказал Адам Вудкок, — хотелось бы мне знать, что это толкает, что подбивает тебя ввязываться во всякое кровопролитие?
Now, if they attack him, as they will, there must be a brawl, for Peter fights well, and if there is a brawl, though Peter and the English get the best of it, as very likely they may, Peter will certainly be hanged, for so the King has promised."
Они его очень любили. Если они нападут на Питера, будет схватка, потому что Питер умеет драться, а если будет схватка, то Питера наверняка повесят, как обещал король.
Haggard, Henry Rider / Fair MargaretХаггард, Генри Райдер / Прекрасная Маргарет
Now, if a charge is to be laid over this brawl, it will probably be done, not by the churchman, de Ayala, but through de Puebla, who knows your laws and Court, and--do you understand me, Senor Castell?"
Итак, если обвинение будет предъявлено не священником де Айала, а де Пуэбла, который знает ваши законы и ваш суд, то… вы понимаете меня, сеньор Кастелл?
Haggard, Henry Rider / Fair MargaretХаггард, Генри Райдер / Прекрасная Маргарет
You walk through crowded galleries, where are pictures ever so large and pretentious; and come upon a grey paper, or a little fresco, bearing his mark-and over all the brawl and the throng recognise his sweet presence.
В заполненной людьми галерее, где висят огромные, претенциозные полотна, вы вдруг набредаете на серый листок бумаги или маленькую фреску с его подписью, и за всей этой сутолокой и толчеей ощущаете его сладостное присутствие.
Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы
He was the logger again, the swaggering gambler, the big redheaded brawling Irishman, the cowboy out of the TV set walking down the middle of the street to meet a dare.
Он снова был лесоруб, удалой игрок, здоровенный рыжий драчливый ирландец, телевизионный ковбой, который шагает посреди улицы навстречу врагу.
Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestКизи, Кен / Над кукушкиным гнездом
— Or do you, Mr Rashleigh, think men will trust their lives and fortunes wi' ane, that, when in point of trust and in point of confidence wi' a great political interest, gangs about brawling like a drunken gillie?
А вы, мистер Рэшли, как вы думаете, станут люди вверять человеку свою жизнь и достояние, если он в такое время, когда ему поручено большое политическое дело, ввязывается в драку, точно пьяный гилли?
Oh, he is spontaneous, he is a marvellous mingling of good and evil, he is a lover of culture and Schiller, yet he brawls in taverns and plucks out the beards of his boon companions.
О, мы непосредственны, мы зло и добро в удивительнейшем смешении, мы любители просвещения и Шиллера, и в то же время мы бушуем по трактирам и вырываем у пьянчужек, собутыльников наших, бороденки.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы