sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
bitter
прил.
горький (на вкус)
суровый, острый, пронизывающий (по тактильным ощущениям)
жестокий, нелицеприятный, невыносимый; обидный, болезненный
ожесточённый, озлобленный
горький, грустный; демонстрирующий горе, страдание
нареч.
резко, сурово, интенсивно и неприятно
сущ.
горечь прям. и перен.
брит. биттер (горькое охмелённое пиво)
Biology (En-Ru)
bitter
горечь; горький
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
They will promise you anything. Follow their advice, accept their gifts, and your soul will grow bitter.Оно пообещает тебе все, что ты захочешь, но, как только ты примешь его дары, твоя душа тотчас же наполнится желчью.De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая странаМаленькая странаДе Линт, ЧарльзThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de Lint
Faithful to her promise, she either came to see me, or met me somewhere near, once every week, and never empty-handed; but many and bitter were the disappointments I had, in being refused permission to pay a visit to her at her house.Строго блюдя свое обещание, она раз в неделю являлась проведать меня или встречалась со мной где-нибудь неподалеку от дома и никогда не приходила с пустыми реками. Но сколько раз я испытывал горькое разочарование, когда мне не разрешали ее посетить!Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
You see, he told me to come, and here I am waiting for him," she said with the same bitter smile.Ты видишь; он велел мне прийти, и я здесь, жду его, - проговорила она с той же горькой улыбкой.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
- Almost from the first, while he read the letter, Raskolnikov's face was wet with tears; but when he finished it, his face was pale and distorted and a bitter, wrathful and malignant smile was on his lips.Почти все время как читал Раскольников, с самого начала письма, лицо его было мокро от слез; но когда он кончил, оно было бледно, искривлено судорогой, и тяжелая, желчная, злая улыбка змеилась по его губам.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Taught by bitter experience, they merely repeated the old story of protecting the home market against foreign competition.Наученные горьким опытом, они повторили лишь старую историю охранения своего внутреннего рынка от иностранной конкуренции.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
She felt ashamed, and bitter, and sick; but she had no doubt and no dread - and Lavretsky was dearer to her than ever.Стыдно, и горько, и больно было ей: но ни сомненья, ни страха в ней не было, - и Лаврецкий стал ей еще дороже.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
In short, Fate drove poor Tihon to drink drop by drop to the dregs the bitter poisoned cup of a dependent existence.Словом, судьба заставила бедного Тихона выпить по капле и до капли весь горький и ядовитый напиток подчиненного существования.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"What else is left for him to do?" said Smerdyakov, with a bitter grin. "And who will believe him with all the proofs against him?-- Да им чтó же больше остается? -- горько осклабился Смердяков, -- и кто же им поверит после всех тех улик?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
You must lay aside much of the stuff that we brought against bitter weather: you will not need it inside, nor, I hope, when we come through and journey on down into the South.Теплую одежду можно не брать: она не понадобится нам ни в Мории, ни потом, когда мы пойдем на юг.Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
I paced several times up and down the room, stood still before the looking-glass and gazed a long, long while at my embarrassed countenance, and deliberately putting out my tongue, I shook my head with a bitter smile.Я прошелся несколько раз по комнате, остановился перед зеркалом, долго, долго смотрел на свое сконфуженное лицо и, медлительно высунув язык, с горькой насмешкой покачал головой.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
With what a sense of shamefaced triumph and tranquillity she sat down on her bed - the very bed on which, only three hours ago, she had spent such bitter moments!С каким чувством стыдливого торжества и смирения села она на свою кроватку, на ту самую кроватку, где три часа тому назад она провела такие горькие мгновения!Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
The bitter past, more welcome is the sweet.За горьким вслед приятней будет сладость!Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
Or sometimes they would burn very bitter things around him and the smoke would get into his nose and he would suffer terribly.Или иногда они сжигали вокруг него вещи, дававшие много горького дыма. Дым достигал его носа, и он страдал ужасно.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Дао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
Even though, as Ender knew, the taste was bitter, and lingered unpleasantly in the mouth long afterward.Хотя Эндер знал, что раствор очень горький и надолго оставляет во рту неприятный привкус.Card, Orson Scott / XenocideКард, Орсон Скот / КсеноцидКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000XenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott Card
It was a bitter laugh.Но смех его был горек.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Traduções de usuários
Adjetivo
- 1.
горький; мучительный (неприятный, тяжёлый для сознания); злой; мучительный; ожесточённый
Tradução adicionada por Василий Харин
Categoria gramatical não definida
- 1.
горький
Tradução adicionada por Геор Сабанов
Frases
bitter almond
горький миндаль
bitter almond
миндаль горький
bitter almond oil
масло горького миндаля
bitter aloe
алоэ
bitter aloe
столетник
bitter apple
колоцинт
bitter earth
магнезия
bitter end
жвака-галсовая смычка
bitter end
коренной конец
bitter enemy
заклятый враг
bitter flavour
горький вкус
bitter hostility
глубокая враждебность
bitter invective
горькие проклятия
bitter irony
горькая ирония
bitter orange
горький апельсин
Formas de palavra
bitter
adverb
Positive degree | bitter |
Comparative degree | bitterer |
Superlative degree | bitterest |
bitter
noun
Singular | Plural | |
Common case | bitter | bitters |
Possessive case | bitter's | bitters' |
bitter
adjective
Positive degree | bitter |
Comparative degree | bitterer |
Superlative degree | bitterest |