Exemplos de textos
And should she be up and about so soon?Не рано ли она встала с постели?De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейЗагадка поющих камнейДе Линт, ЧарльзThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de Lint
We have another death in June 1970, easily explained as an accident at the time, but now you tell me that people were up and about most of the night; maybe there’s some doubt about that, too.И еще одна смерть — в июне семидесятого, тогда ее с легкостью объяснили несчастным случаем, но теперь вы мне говорите, что участники затянувшейся вечеринки всю ночь шлялись туда-сюда, а значит, и в этом случае могут возникнуть сомнения.Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердцеРастерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство ИностранкаPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Nothing moved out in the night beyond where the wall had been, either, but others were up and about.В ночи, за тем местом, где раньше была стена, тоже ничего не двигалось, но проснулись и были на ноках уже другие.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
But he was already up and about, probably because his family was.Но он уже встал и оделся — видимо потому, что его семья уже тоже бодрствовала.Card, Orson Scott / XenocideКард, Орсон Скот / КсеноцидКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000XenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott Card
The cocks are not crowing yet, and he is already up and about...Петухи еще не поют, а он уж на ногах...Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
"Is my family up and about yet?"— Моя семья уже проснулась?DeChancie, John / Castle PerilousДе Ченси, Джон / Замок ОпасныйЗамок ОпасныйДе Ченси, ДжонCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancie
When she had bound him up and was about to lay him across the bed between the two pillows, she gave him to Shatov for a minute to hold.На мгновение, когда она уже увертела его и собиралась положить поперек кровати, между двумя подушками, она передала его подержать Шатову.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Well, as I say, I was a little dazed when I came up and she was striking about and screaming so."- Но я уже говорил, я был отчасти ошеломлен, когда вынырнул, а она так сильно билась и кричала...Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
I'm defending him to you now, and perhaps this very minute he's laughing at me with another woman ... and I, I'm so abject that I've thrown up everything and am walking about the streets looking for him....Я вот теперь защищаю его перед тобой; а он, может быть, в эту же минуту с другою и смеется про себя... а я, я, низкая, бросила все и хожу по улицам, ищу его...Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Do you know, Sonia, here I've taken up the ikon again" (he had picked it up and was turning it about in his hand), "and do you know, I have a dreadful longing now, this very second, to smash it against the stove, against this corner.Знаешь, Соня, вот я взял опять образ (он взял его и вертел в руках), и знаешь, мне ужасно хочется теперь, вот сию секунду, ударить его об печку, об этот самый угол.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
The poor peasant was abashed, and was just about to get up and make off as fast as he could, when suddenly the Wild Master's iron voice was heard:Бедный мужик смутился и уже собрался было встать да уйти поскорей, как вдруг раздался медный голос Дикого-Барина:Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
If they failed, it was very likely that their heads would end up being whacked about by Farson and his aides in their nightly polo games.Если нет, Фарсон и его помощники сыграют их головами в поло.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
I was just about to get up and try my luck again when suddenly my eyes fell on a motionless human figure.Я собрался было встать и снова попытать счастья, как вдруг глаза мои остановились на неподвижном человеческом образе.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Kuzmin's hand was on the telephone and he was just about to ring up his old college friend Burye and ask him what it meant to start seeing sparrows at sixty, especially if they made your head spin at the same time.Рука Кузьмина легла на телефон, и он собрался позвонить своему однокурснику Буре, чтобы спросить, что означают такого рода воробушки в шестьдесят лет, да еще когда вдруг кружится голова?Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
I waked up about dawn, and was a-going to turn over and go to sleep again when I noticed how still it was - didn't seem to be anybody stirring.Я проснулся на рассвете и хотел было перевернуться на другой бок и опять уснуть, как вдруг обратил внимание, что в доме очень тихо — никого не видно и не слышно.Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960Huckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLC
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
уже вставать и ходить/передвигаться (после болезни)
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru - 2.
быть у дел
Tradução adicionada por foreforever1 foreforever1Bronze en-ru - 3.
быть в готовности
Tradução adicionada por foreforever1 foreforever1Bronze en-ru