Exemplos de textos
Give the future enough thought to be ready for it-but don't worry about it.Думай о будущем, чтобы быть к нему готовым, — но без тревоги.Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008Time Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert Heinlein
One mission headquarters start-up module will be ready for deployment by airlift at all timesК немедленной отправке всегда будет готов один модуль для начального этапа развертывания штаб-квартиры миссии.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 10.02.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 10.02.2011
The best thing that he could do, for himself and for Wulfgar, was to sleep and be ready for whatever the next dawn would bring.Единственное, что он мог сделать сейчас, чтобы помочь Вульфгару и самому себе, – это хорошенько выспаться и быть готовым к тому, что принесет им грядущий день.Salvatore, Robert / The Halfling’s GemСальваторе, Роберт / Проклятие рубинаПроклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007The Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.
Ideally, this planning will begin as part of the deal negotiations, be firmed up between signing and closing, and be ready for implementation immediately after the close.В идеале составление такого плана должно начаться еще на этапе переговоров по сделке, чтобы он приобрел формализованный вид к моменту ее заключения и вступил в силу сразу по завершении.Copeland, Tom,Koller, Tim,Murrin, Jack / Valuation: Measuring and Managing the Value of CompaniesКоупленд, Том,Коллер, Тим,Муррин, Джек / Стоимость компаний: оценка и управлениеСтоимость компаний: оценка и управлениеКоупленд, Том,Коллер, Тим,Муррин, Джек© 1990, 1994, 2000 by McKinsey & Company. Inc.© ЗАО «Олимп—Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2005Valuation: Measuring and Managing the Value of CompaniesCopeland, Tom,Koller, Tim,Murrin, Jack© 1990, 1994, 2000 by McKinsey & Company, Inc.
He would attach the adamantite handle the next night and all would be ready for the enchantment under the full moon on the night of the summer solstice.Он не сомневался, что успеет: к утру молот будет насажен на рукоять, а всю следующую ночь – ночь летнего солнцестояния – можно будет, не торопясь, посвятить окончательной отделке оружия.Salvatore, Robert / The Crystal ShardСальваторе, Роберт / Магический кристаллМагический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008The Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.
But the day I see that there is no need for me to postpone anymore, I will tell you to be ready for a great ceremony.Но в день, когда я пойму, что нечего больше откладывать, я попрошу вас быть готовыми к великой церемонии.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of ZenОшо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенХякудзё - Эверест ДзенОшо Бхагван Шри РаджнишHyakuo - the Everest of ZenOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
Get the ganjir moving, and be ready for them when they come.Отправляйте ганджиров и ждите нападения.Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.The SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
More and more frequently he used to say to us:“I seem to be ready for work, my materials are collected, yet the work doesn't get done!Всё чаще и чаще он говаривал нам: "Кажется, готов к труду, материалы собраны, и вот не работается!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Then, saying that my bed would soon be ready for me and that he would be back presently, he departed to Lubov Sergievna's room.Вслед за тем, сказав, что постель мне сейчас постелят и что он сейчас вернется, он пошел к Любовь Сергеевне.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
He carried in one hand an earthenware pitcher of water - to be ready for any emergency; a satchel with surgical instruments and bandages hung on his left shoulder.Он нес в одной руке глиняный кувшин с водою - на всякий случай; сумка с хирургическими инструментами и бинтами болталась на его левом плече.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Having handed over the provisions to Foka, and reminded him of the refreshments which must be ready for the priests, she took up her knitting and seated herself by my side again.Выдав Фоке требуемую провизию и напомнив ему о пироге, который надо бы приготовить для угощения причта, она отпустила его, взяла чулок и опять села подле меня.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
Eddie thought he might be ready for this one.Эдди подумал, что знает, как ответить на этот вопрос.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
Vladimir was entrusted with the task of baling it out by means of a ladle, which my thoughtful huntsman had stolen to be ready for any emergency from a peasant woman who was staring away in another direction.Владимиру было поручено выбрасывать ее вон посредством ковша, похищенного, на всякий случай, моим предусмотрительным охотником у зазевавшейся бабы.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
As you debug, be ready for the problems caused by insufficient psychological distance between similar variable names and between similar routine names.Приступая к отладке, будьте готовы к проблемам, обусловленным недостаточной психологической дистанцией между похожими именами переменных и методов.McConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionМакконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияСовершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияМакконнелл, Стив© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionMcConnell, Steve© 2004 by Steven С. McConnell
After about 4 months of the weekly fast and 4 to 6 fasts of from 3 to 4 days, a person would be ready for a 7 day fast.После четырех месяцев еженедельных голоданий и нескольких трех-четырехдневных голоданий человек готов к семидневному голоданию.Bragg, Paul C.,Bragg, Patricia / The Miracle Of FastingБрэгг, Поль / Чудо голоданияЧудо голоданияБрэгг, Поль© Издательство "Наука", 1990 г.The Miracle Of FastingBragg, Paul C.,Bragg, Patricia© by Health Science
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
быть готовым к чему-либо
Tradução adicionada por lina