sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
to be in the way
стоять поперёк дороги, мешать
быть под рукой
Exemplos de textos
Don't be uneasy, I won't be in the way."Не беспокойся, не помешаю.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
'I'll pound it, Master, to be in the way of school.- Уж я постараюсь, господин учитель, чтобы все было по-ученому.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
'See after your friend, and be in the way to-morrow at one. Do you hear?— Позаботьтесь о своем друге и будьте готовы завтра в час, слышите?Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
“I should be most happy to go down with you if I should not be in the way,” said I.— Я был бы счастлив поехать с вами, если, конечно, не буду помехой, — сказал я.Conan Doyle, Arthur / Silver BlazeКонан Дойль, Артур / СеребрянныйСеребрянныйКонан Дойль, Артур© АО "Скиф Алекс", 1992© Перевод Ю. ЖуковойSilver BlazeConan Doyle, Arthur© copyright by Baskervilles Investments
Prudence didn't want me to come; she said that I might be in the way."Прюданс не хотела, чтобы я шла, она говорила, что я могу вам помешать.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
As with any feature, there are some nuances that need to be noted in the way this feature functions.Как и при использовании любого средства, в работе процедур с правами вызывающего есть ряд нюансов, которые необходимо учитывать.Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионаловOracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002Expert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002
As with any feature, there are some nuances that need to be noted in the way this feature functions.Как и в случае любого средства, при использовании возможностей тщательного контроля доступа следует учитывать ряд нюансов.Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионаловOracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002Expert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002
As with any feature, there are some nuances that need to be noted in the way this feature functions.Как и в случае любого средства, при использовании динамического SQL есть ряд нюансов, которые необходимо учитывать.Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионаловOracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002Expert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002
But “what was is overgrown with the past, and what will be will not be in the old way, but in a new way”, as the popular song says.Но «что было, то быльем поросло, а что будет, то будет не по-старому, а по-новому», как говорит народная песня.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
You won't be in the least in my way,' Sanin cried at once. Like every true Russian he was glad to clutch at any excuse that saved him from the necessity of doing anything himself.Вы мне нисколько не мешаете,- воскликнул немедленно Санин,который, как всякий истый русский, рад был ухватиться за первый попавшийся предлог,лишь бы не быть самому поставлену в необходимость что-нибудь делать.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
But when he had produced his hat, I found I was in the way of more than entertainment; for on the ribbon I could read the legend: "H.M.S. Tempest."Но, когда он взял свою бескозырку, я обнаружил, что наша беседа может оказаться куда интереснее, чем я предполагал: на ленточке было написано «Буря».Stevenson, Robert Louis / The wreckerСтивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986The wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's Sons
Contrary to my expectations, I found Natasha again alone and, strange to say, it seemed to me that she was by no means so pleased to see me as she had been the day before and on other occasions; as though I were in the way or somehow annoying her.Наташу, против ожидания, я застал опять одну, и - странное дело, мне показалось, что она вовсе не так была мне в этот раз рада, как вчера и вообще в другие разы. Как будто я ей в чем-нибудь досадил или помешал.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
If you think I am in the way, good-bye, I only hope you won't have trouble which might so easily be averted."Если я по-вашему лишняя, то прощайте; только не вышло бы беды, которую так легко устранить.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
But if his father had remembered him (he could not, indeed, have been altogether unaware of his existence) he would have sent him back to the cottage, as the child would only have been in the way of his debaucheries.Впрочем если бы папаша о нем и вспомнил (не мог же он в самом деле не знать о его существовании), то и сам сослал бы его опять в избу, так как ребенок всё же мешал бы ему в его дебоширстве.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I have never been in the way of learning compliments myself, and I don’t profess to understand the art of paying ’em. In fact, despise ’em.Я лично никогда этому делу не обучался; комплименты не по моей части — скажу прямо, терпеть их не могу.Dickens, Charles / Hard TimesДиккенс, Чарльз / Тяжелые временаТяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960Hard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
быть помехой
Tradução adicionada por foreforever1 foreforever1Bronze ru-en