It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
We condemn this flagrant violation of International humanitarian law and bask: principles of humanity and call for those responsible to be brought to justice.
Мы осуждаем грубое нарушение международного гуманитарного права и основополагающие принципы гуманности и призываем привлечь к ответственности виновных.
On the other side of the thousand-windowed building that rose like a white cliff above those roofs, the inner courts and cloisters of the Wandsmen's city basked in the sunlight.
С другой стороны здания с тысячью окон, стоявшего как белый обрывистый берег над этими крышами, внутренние дворики и монастыри города Бендсменов были залиты солнцем.
Brackett, Leigh / Reavers of SkaithБрэкетт, Ли / Грабители Скэйта
It is extremely pleasant to sit in a garden on a still April morning, listening to the birds, and watching the flowers brought out into the open air and basking in the sunshine.
В теплое апрельское утро сидеть в саду, слушать птиц и видеть, как вынесенные на свободу цветы нежатся на солнце, чрезвычайно приятно.
Чехов, А.П. / Рассказ старшего садовникаChekhov, A. / The head gardener's story
'You have a cat, ma'am, I see,' said Mr. Bumble, glancing at one who, in the centre of her family, was basking before the fire; 'and kittens too, I declare!'
— Вижу, сударыня, что у вас есть кошка, — сказал мистер Бамбл, глядя на кошку, которая грелась у камина, окруженная своим семейством. — Да вдобавок еще котята!
Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver Twist
'I don't display camels myself, I am above them: I am a more solid man; but these camels have basked in the light of my countenance, and how dare you, sir, insinuate to me that I have irradiated any but unimpeachable camels?'
"Сам я не выставлю верблюдов; я выше этого: я человек солидный; но эти верблюды грелись в лучах моей славы; так как же вы смеете, сударь, инсинуировать, будто я мог озарять лучами своей славы верблюдов с подмоченной репутацией?"
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
The old woman was on her accustomed seat beneath the weeping birch, basking, with the listless enjoyment of age and infirmity, in the beams of the autumn sun.
Слепая, по обыкновению, сидела под плакучей ивой и с тихой радостью, свойственной больным и старым людям, грелась под лучами осеннего солнца.
Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невеста