sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Moderno Inglês-Russo de Engenharia Mecânica e Automação- dicts.mechanicalengineering_en_ru.description
- dicts.mechanicalengineering_en_ru.description
back light
подсветка сзади
Exemplos de textos
He would be glad to get back where light-colored eyes were a rarity; growing up, he had not seen anything but brown or black except on Rand.С какой радостью Мэт вернулся бы в те края, где светлые глаза - большая редкость; в родной деревне он видел вокруг только карие да черные глаза. Ранд был единственным исключением.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Will report again when Mills gets back with light and we start on underground area."Следующее сообщение отправлю после прихода Миллза с фонарями, когда мы продвинемся по пещере дальше”.Lovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessЛавкрафт, Говард / Хребты безумияХребты безумияЛавкрафт, Говард© Е. Бернацкая, перевод, 2010© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010At the Mountains of MadnessLovecraft, Howard© 1964 by August Derleth, renewed 1992© 1936 Arkham House Publishers, Inc.
And the oils fire the lamps-giving back the light of other days.”Масло горит в лампе — отдает свет других дней.Koontz, Dean Ray / Odd HoursКунц, Дин / Ночь ТомасаНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009Odd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean Koontz
Back Light ModeКонтровой свет (только в режиме фотосъемки)© 2011 Genius, KYE Systems Corp.http://geniusnet.com 19.11.2010© 2011 Genius, KYE Systems Corp.http://geniusnet.com 19.11.2010
The back lights were far dimmer than his headlights, making the procedure that much more nerve-wracking.Ехать назад приходилось при слабом свете задних фонарей, и это еще больше нервировало Рори.De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небесаПокинутые небесаДе Линт, ЧарльзSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de Lint
Madame Passepartout gave a small “aah” of satisfaction, and swept Max back into the light, a feathered earring brushing his chin as she turned.Мадам Паспарту удовлетворенно вздохнула и увлекла Макса обратно под свет фонарей, при крутых поворотах обмахивая ему подбородок перышками серег.Mayle, Peter / A Good YearМейл, Питер / Хороший годХороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009A Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Also he could stall going back in that light-filled house full of Quinn and beds for another fifteen minutes.Вдобавок еще на четверть часа отсрочит свое возвращение в дом, полный света, кроватей и Куинн.Crusie, Jennifer / Crazy for YouКрузи, Дженнифер / Без ума от тебяБез ума от тебяКрузи, ДженниферCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer Crusie
But when he turned his face to the sunless water below him his stomach pitched at its implacable hugeness, and he turned quickly and made back for the light.Но стоило повернуть лицо к мрачной бездне под ним, и в животе словно образовывалась пустота при мысли об этой невообразимой глубине, и тогда Флорин быстро поворачивался и плыл к свету.Mieville, China / The ScarМьевиль, Чайна / ШрамШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China MievilleThe ScarMieville, China© 2002 by China Mieville
She stood with her back to the light, and looked all black, as though she had been carved out of dark wood; only the whites of her eyes stood out like silvery almonds, but the eyes themselves--the pupils--were darker than ever.Она стояла спиною к свету – и казалась вся черная, словно из темного дерева вырезанная. Одни белки глаз выделялись серебряными миндалинами, а сами глаза – зрачки – еще более потемнели.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Leva straightened his back and lit another cigarette.Лива выпрямился над столом и закурил новую сигарету.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Half a month from now the Moon will swing around at the new, and all these places, under the sun again, will give their light back to her, ashen, a breath of silver against the dark side of the satellite's phase.Через две недели Луна перейдет в новую фазу, и вся местность будет отдавать свой свет ей, пепельной, словно оттенки серебра, против темной стороны спутника.Duane, Diane / Spock's WorldДуэйн, Диана / Мир СпокаМир СпокаДуэйн, ДианаSpock's WorldDuane, Diane© 1988 Paramount Pictures
I then asked her to imagine that she could send this golden light 'back through time' to her mother in that situation and watch how her mother's behavior would have been different.Затем я попросил женщину представить себе, что она посылает этот золотой свет в прошлое, к матери, просил посмотреть, как изменится поведение ее матери.Dilts, Robert / Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaДилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаСтратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаДилтс, Роберт© 1995 Robert B. Dilts© 1995 Meta Publications© 1998 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление© 1998 Е.Н. Дружинина, перевод на русский языкStrategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaDilts, Robert© Copyright 1995 by Meta Publications
The sun rose higher in a sky that was a strange mix of gray and silver, and the light chased back the nighttime shadows and the chill.Солнце поднялось выше в серебристо-сером небе, прогоняя прочь ночные тени и холод.Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король ШаннарыПервый король ШаннарыБрукс, ТерриFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry Brooks
The light comes onto an object with a depth much shorter than a light wavelength. Practically all light returns back into the glass fiber, except that part which was captured by objects from outside of the hole.Свет проникает через такое окошко в объект на глубину много меньшую, чем длина световой волны, и возвращается в стекловолокно почти полностью за исключением той его части, которую перехватят объекты снаружи от окошка.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
The limp figure of the policeman floated into the room and the door again swung shut; and as the last bit of hallway light was cut off the room's lights came back on.Обмякшее тело полицейского рухнуло в помещение, и дверь снова захлопнулась; когда полоска света из коридора исчезла, в комнате снова зажглась лампочка.Zahn, Timothy / A Coming Of AgeЗан, Тимоти / Планета по имени ТигрисПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007A Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy Zahn
Adicionar ao meu dicionário
back light
подсветка сзади
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!