Exemplos de textos
"Do you understand, anyway, that he is mad now!" Pyotr Stepanovitch cried at the top of his voice. "After all, his wife has just been murdered.- Да поймите же по крайней мере, что он сумасшедший теперь человек! - кричал изо всей силы Петр Степанович, - ведь всё-таки жена его убита.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
'Why have you killed this Jew?’ Tchertophanov shouted at the top of his voice, brandishing his riding-whip menacingly.– Это вы зачем жида убили? – громогласно воскликнул Чертопханов, грозно потрясая нагайкой.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
" Mitya shouted at the top of his voice and went off into a roar of laughter.— изо всей силы закричал Митя и закатился смехом.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He was pleased with the word, and he repeated it at the top of his voice."Blockhead!Ему нравилось это слово, и он прокричал:— Болван!Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
The maddest shit you can imagine, including accusations - shouted at the top of my lungs - about his preference for ladies' underwear.Чего я только не нёс, включая оскорбления (выкрикивал во весь голос) насчёт его пристрастий к женскому нижнему белью.King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-КиДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008Duma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen King
What's this for, gentlemen?" began Mitya, but suddenly, as though beside himself, not knowing what he was doing, he cried aloud, at the top of his voice:Что это вы, господа? — проговорил было Митя, но вдруг, как бы вне себя, как бы не сам собой, воскликнул громко, во весь голос:Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street, turned upon me abruptly and came into me, sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom.В конце Бедфорд-стрит какой-то человек, мимо которого я проходил, неожиданно повернулся и, налетев на меня, сшиб меня на мостовую, где я едва не попал под колеса пролетки.Wells, Herbert George / The Invisible ManУэллс, Герберт / Человек-невидимкаЧеловек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972The Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.
That's all that's left of them now, here at the top of Jericho Hill, under the burning sky.Именно столько их осталось, на вершине Иерихонского Холма, под палящим солнцем.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
The folder name should begin with a prefix letter or symbol so that it looks different from your reference folders and it sits at the top of your folders in the navigator bar.Название папки должно называться с заглавной буквы или символа, чтобы она отличалась от остальных папок со справочным материалом и была первой в перечне каталогов, возникающем в окне проводника.Allen, David / Getting Things DoneАллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле / Как привести дела в порядокКак привести дела в порядокАллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле© David Allen. 2001, 2003© Издательский дом "Вильямс". 2007Getting Things DoneAllen, David© David Allen, 2001
They were literally carving their way through most of the men before them; and Brian was shouting at the top of his voice.Они прорубали себе путь среди появившихся перед ними людей, при этом Брайен орал во всю глотку.Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войнеДракон на войнеДиксон, ГордонDragon at WarDickson, Gordon
Yes," cried Ivan Dmitritch, getting angry again, "you despise suffering, but I'll be bound if you pinch your finger in the door you will howl at the top of your voice."Да! - опять рассердился Иван Дмитрич. - Страдания презираете, а небось прищеми вам дверью палец, так заорете во все горло!Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
The .NOLIST directive at the top of this file prevents these lines from being shown in source listings created by the assembler.Директива .NOLIST, находящаяся в начале включаемого файла Irvine32.inc, говорит ассемблеру о том, что перечисленные после нее строки кода не должны появляться в генерируемом им листинге.Irvine, Kip R. / Assembly Language for Intel-Based ComputersИрвин, Кип Р. / Язык ассемблера для процессоров IntelЯзык ассемблера для процессоров IntelИрвин, Кип Р.© Издательский дом "Вильямс", 2005© Pearson Education, Inc., 2003, 1999Assembly Language for Intel-Based ComputersIrvine, Kip R.© Pearson Education, Inc., 2003, 1999
and that Mavriky Nikolaevitch, far from setting off in pursuit, had not even tried to stop Liza, and had even laid a restraining hand on the marshal's wife, who was shouting at the top of her voice: "She is going to Stavrogin, to Stavrogin."а что Маврикий Николаевич не только не пустился в погоню, но даже не попробовал остановить Лизу, даже своею рукой придержал кричавшую во весь голос предводительшу: "Она к Ставрогину, она к Ставрогину!"Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"That's how people behave!" Masloboev bawled at the top of his voice. "After inviting one to Dussot's, too!"- Так-то люди делают! - заревел во все горло Маслобоев, - а еще к Дюссо приглашает!Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
She turned right at the top of Leith Street, then hard left on to North Bridge. Straight across at the Tron and a right-hand turn, crossing oncoming traffic and on to Blair Street, passing Nancy Sievewright's flat again.На Лит-стрит она повернула направо и сразу же резко свернула налево, на Норт-бридж, промчалась по ней к Трону и свернула направо, на Блэр-стрит, в очередной раз оказавшись напротив квартиры Нэнси Зиверайт.Rankin, Ian / Exit MusicРэнкин, Иэн / Музыка под занавесМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011Exit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus Limited
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
на вершине
Tradução adicionada por Ирма Раус
Frases
be at the top of the tree
занимать видное, ведущее положение
buy at the top of the market
покупать по самым высоким ценам/курсам
cry at the top of one's lungs
надрываться