about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

The Elliott Wave Principle, as it is formally called, was originally developed by R. N.
Волновой принцип Эллиотта, как он официально называется, был первоначально разработан бухгалтером Р. Н. Эллиоттом, занимавшимся изучением рынков.
Schwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersШвагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Швагер, Джек Д.
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004
© Jack D. Schwager, 1992
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
Schwager, Jack D.
© 1992 by Jack D. Schwager
I daren't tell a fib. I despise myself quit enough as it is.'
Я не смею солгать тебе, Дик, я и так уже достаточно презираю себя.
Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Either after each upward jump or just in the end, once your knee has gone as high as it is going to go, slowly extend your knee and hold that position for a few seconds.
После каждого рывка вверх или только после последнего, как только колено поднялось настолько высоко, насколько для вас возможно, медленно растяните его и держите это положение в течение нескольких секунд.
Tsatsulin, Pawel / Super Joints Russian Longevity SecretsЦацулин, Павел / Укрепляем суставы
Укрепляем суставы
Цацулин, Павел
© 2001 by Advanced Fitness Solutions, Inc.
© ООО «Издательство Астрель», 2008
Super Joints Russian Longevity Secrets
Tsatsulin, Pawel
© 2001 by Advanced Fitness Solutions
The surface of clamping plates 19 and 20, adjoining to stitched tissues, can be covered by a thin biocompatible grid or a film as it is specified earlier.
Прилегающие к прошиваемым тканям поверхности прижимных пластин 19 и 20 могут быть покрыты тонкой биосовместимой сеткой или пленкой, как указано ранее.
in case of a direct loan made by the Bank, the borrower shall be permitted by the Bank to draw its funds only to meet expenditure as it is actually incurred;
в случае предоставления Банком прямого займа заемщик получает от Банка разрешение использовать его средства только по мере возникновения необходимости в расходах;
© European Bank for Reconstruction and Development
www.ebrd.com 10/22/2007
I shan't change his convictions, I shall only make him angry, and he is having a bad time as it is.
Убеждений его я не переменю, а только его раздосадую; а ему и без того тяжело.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
It would be clear from such a world, as it is beginning to be clear from ours, how our matter, our form and much of our character is determined by the deep connection between life and the Cosmos.
В таком мире сразу было бы ясно, как это начинает становиться понятно в нашем, что наше вещество, наша форма и многое в нашем характере определяется глубочайшей связью между жизнью и Космосом.
Sagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationСаган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
'When at last,' he began again, 'I emerged from the deep depression which overwhelmed me after my wife's death, I resolved to devote myself, as it is called, to work.
– Отделавшись наконец, – заговорил он опять, – от тяжелого унынья, которое овладело мною после смерти моей жены, я вздумал было приняться, как говорится, за дело.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
For its part, MONUC has evoked the threat of the use of Chapter VII, as it is authorized to do by resolution 1493 (2003) of 28 July 2003.
МООНДРК, со своей стороны, пригрозила использовать предусмотренные в главе VII меры, что она вправе сделать в соответствии с резолюцией 1493 (2003) Совета Безопасности от 28 июля 2003 года.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
But as it is, every one is left wondering: no one can believe that it is such elementary stupidity.
Но теперь все останавливаются в недоумении: никто не верит, чтоб это было так первоначально глупо.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
"But I'm forbidden your house as it is, without your added threats!"- cried the prince after her.
-"Мне и без вас уже запрещено ходить к вам, "- крикнул князь ей вслед.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
I complain that you really are a little unnatural towards your own family; and, as it is of no use complaining to you.
Я хочу пожаловаться на то, что ты, право же, как-то странно относишься к своему собственному семейству.
Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
'I shall draw her salary, of course, and I hope after all that it's nearly as cheap to keep two as it is to keep one; that's a consolation.'
— Разумеется, я буду получать за нее жалованье, и в конце концов я надеюсь, что содержать двоих почти так же дешево, как одного. В этом есть утешение.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
One day, at dinner, the wardrobe-keeper, Tatiana's superior, fell to nagging, as it is called, at her, and brought the poor thing to such a state that she did not know where to look, and was almost crying with vexation.
Однажды за обедом кастелянша, начальница Татьяны, принялась ее, как говорится, шпынять и до того ее довела, что та, бедная, не знала куда глаза деть и чуть не плакала с досады.
Turgenev, I.S. / MumuТургенев, И.С. / Муму
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
People may not react to information as it is received.
Люди могут не реагировать на информацию сразу по ее получении.
Peters, Edgar E. / Chaos and Order in the Capital Markets: A New View of Cycles, Prices, and Market VolatilityПетерс, Эдгар Э. / Хаос и порядок на рынках капитала. Новый аналитический взгляд на циклы, цены и изменчивость рынка
Хаос и порядок на рынках капитала. Новый аналитический взгляд на циклы, цены и изменчивость рынка
Петерс, Эдгар Э.
© 1996 by Edgar E. Peters
© перевод на русский язык, оформление, «Мир», 2000
Chaos and Order in the Capital Markets: A New View of Cycles, Prices, and Market Volatility
Peters, Edgar E.
© 1996 by Edgar E. Peters

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    и так

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro en-ru
    3
  2. 2.

    как оно есть, как есть

    Tradução adicionada por Alexander Аkimov
    Ouro en-ru
    1
  3. 3.

    так как есть

    Tradução adicionada por Septu Aginta
    1
  4. 4.

    как это случилось

    Tradução adicionada por Elena Vinogradova
    0

Frases

quality as it is
"тель-кель"
quality as it is
качество "как есть"
as it is called
так называемый
such as it is
такой какой есть
devil is not so black as he is painted
не так страшен чёрт, как его малюют
the devil is not so black as he is painted
не так страшен чёрт, как его малюют
few as they are
хотя их и мало