O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
arm
сущ.
рука (от кисти до плеча)
передняя конечность, передняя лапа (животного)
щупальце (осьминога, морской звезды)
(arm of the sea) узкий морской залив
рукав (реки)
склон горы, боковой кряж, боковой хребет
рукав (платья)
ручка, подлокотник (кресла)
толстая ветвь (дерева)
административное подразделение; отдел, управление; отделение
род войск
воинское подразделение
власть, сила
тех. плечо (рычага); ручка, рукоятка; спица (колеса); стрела (крана)
мор. рог якоря
гл.; редк.
вести под руку
обхватывать руками, обнимать
гл.
вооружать; обеспечивать, снабжать оружием
вооружаться
(arm against) защищаться от (чего-л.)
запасаться, вооружаться (чем-л.)
приводить взрывное устройство в боевую готовность
мор. вооружать лот для взятия пробы грунта
кул.; уст. фаршировать; добавлять приправы или соус
Law (En-Ru)
arm
власть; сила
pl оружие
pl род войск
pl герб
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
I placed his arm-chair by the chimney-corner: I wheeled the table near it: I let down the curtain, and had the candles brought in ready for lighting.Я придвинула кресло поближе к огню, подкатила столик, опустила занавеси и приказала внести свечи, чтобы зажечь их, как только мой хозяин приедет.Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен ЭйрДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.Jane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne Josephson
In the little room downstairs we found Eliza seated in his arm-chair in state.В маленькой комнате внизу Элайза торжественно сидела в его кресле.Joyce, James / The SistersДжойс, Джеймс / СестрыСестрыДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007The SistersJoyce, James© 1967 by the Estate of James Joyce
He found this 'prince' enthroned in a luxurious velvet arm-chair in the middle of a most magnificent drawing-room.Он застал этого "князя" восседающим на роскошнейшем бархатном кресле посреди великолепнейшего салона.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
"Yes, show her in," said Grandmamma, settling herself as far back in her arm-chair as possible.- Проси, - сказала бабушка, усаживаясь глубже в кресло.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
“What if she did overhear?” cried Pyotr Stepanovitch, raising his voice cheerfully, and settling down in an arm-chair.- То-есть если б и подслушивала! - мигом подхватил, весело возвышая голос и усаживаясь в кресло, Петр Степанович.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Marya Dmitrievna dropped her cards and moved restlessly in her arm-chair; Varvara Pavlovna looked at her with a half-smile, then turned her eyes towards the door.Марья Дмитриевна уронила карты и завозилась на кресле; Варвара Павловна посмотрела на нее с полуусмешкой, потом обратила взоры на дверь.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
The children sat in their arm-chair dumb and huddling together like animals when they are cold, while he walked about the room looking impatiently at his watch.Девочки сидели в кресле, молча, прижавшись друг к другу, как зверьки, которым холодно, а он всё ходил по комнатам и с нетерпением посматривал на часы.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Alyosha stood beside the elder, who was seated again in his arm-chair.Алеша стоял подле старца, который опять пересел в кресло.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Sir Henry Lee sat in a wicker arm-chair by the fire.Сэр Генри Ли сидел у очага в плетеном кресле.Scott, Walter / WoodstockСкотт, Вальтер / ВудстокВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965WoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
"Forgive me, Ivan Ivanitch, I will put my feet on a chair," I said, feeling that I was so exhausted I could not be myself; I sat further back on the sofa and put up my feet on an arm-chair.- Простите, Иван Иваныч, я положу ноги на кресло, - сказал я, чувствуя, что от сильного утомления я не могу быть самим собой; я поглубже сел на диван и протянул ноги на кресло.Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wifeThe wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004ЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Mrs Mooney sat in the straw arm-chair and watched the servant Mary remove the breakfast things.Миссис Муни, сидя в плетеном кресле, следила, как служанка Мэри убирает со стола.Joyce, James / The Boarding HouseДжойс, Джеймс / ПансионПансионДжойс, Джеймс© Перевод Н. Волжиной. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007The Boarding HouseJoyce, James© 1967 by the Estate of James Joyce
We never left her arm-chair, and she would talk of Mamma, and weep softly, and caress us.Мы не отходили от ее кресла; она тихо плакала, говорила про maman и нежно ласкала нас.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
'Honour before everything!' answered Pantaleone, and he sank into an arm-chair, without waiting for Sanin to ask him to sit down.- Честь прежде всего! - отвечал Панталеоне и опустился в кресла, не дожидаясь, чтобы Санин попросил его сесть.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Lord Henry flung himself into a large wicker arm-chair and watched him.Лорд Генри, расположившись в широком плетеном кресле, наблюдал за ним.Wilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayУайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960The Picture of Dorian GrayWilde, Oscar
The little girls had not gone back to the lodge but were sitting together in one arm-chair, with pale and mournful faces, and were listening to every noise in the street, wondering whether it was their father coming.Девочки не уходили к себе во флигель, а бледные, печальные сидели, обе в одном кресле, и прислушивались к шуму на улице: не отец ли едет?Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
кресло
Tradução adicionada por Mila Shchetinina
Formas de palavra
arm-chair
Singular | Plural | |
Common case | arm-chair | arm-chairs |
Possessive case | arm-chair's | arm-chairs' |