about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

their

[ðeə] брит. / амер.

притяж. мест. ; см. тж. theirs

  1. их; принадлежащий им; свой

  2. свой (употребляется вместо his в сочетаниях с подлежащими типа each, every, either, neither, no one, every one и пр.)

  3. употребляется вместо определённого артикля с названиями частей тела или предметов личной принадлежности

  4. полагающийся им

AmericanEnglish (En-Ru)

their

их; свой, свои

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Their release should be unconditional and they should not be made to promise to refrain from any (peaceful) political activity after release.
Их освобождение должно быть безусловным. С них не следует брать обещание воздерживаться от какой-либо (мирной) политической деятельности после освобождения.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
Their flushed cheeks and brightened eyes showed what their amusement had been.
Их пылающие щеки и блеск в глазах не замедлили выдать, какому развлечению они предавались.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Their whole approach is verbal.
Их подход словесный.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Their complex plane sections are, in turn, the fractal dragons of Chapter 19.
Сечения таких множеств комплексной плоскостью являются фрактальными драконами, описанными в главе 19.
Mandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureМандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природы
Фрактальная геометрия природы
Мандельброт, Бенуа
© Б. Мандельброт, 2002
© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
The Fractal Geometry of Nature
Mandelbrot, Benoit
© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
Their methods are different from ours, but it is said that Juggins has solved some extremely puzzling cases.
Их методы отличаются от наших, но говорят, что Джеггинс разрешил несколько чрезвычайно сложных проблем.
O.Henry / The SleuthsГенри, О. / Сыщики
Сыщики
Генри, О.
The Sleuths
O.Henry
Their toes were longer than those of humans, and the great toe appeared to be a kind of thumb, not fully opposable but functional enough to make them good climbers.
Пальцы ног длиной превосходили человеческие, один, похоже, выполнял роль большого пальца руки, достаточно функциональный для того, чтобы они могли ловко лазать по деревьям.
Koontz, Dean Ray / BreathlessКунц, Дин / Затаив дыхание
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
It was easy to find out who they were, as they shared the distinction of being the only twins on campus. Their names were Charles and Camilla Macaulay.
Они были единственными близнецами на кампусе, и узнать их имена было нетрудно: Чарльз и Камилла Маколей.
Tartt, Donna / The Secret HistoryТартт, Донна / Тайная история
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Their horses stood panting, with their saddles on.
Усталые лошади стояли тут же, нерасседланные.
O.Henry / Jimmy Hayes and MurielГенри, О. / Джимми Хейз и Мьюриэл
Джимми Хейз и Мьюриэл
Генри, О.
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© Перевод М. Лорие. Наследники, 2009
Jimmy Hayes and Muriel
O.Henry
Their songs didn't diminish his weariness, but they revived his spirit to some extent.
Их песни не уменьшили его усталости, но хоть немного подняли настроение.
King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Their conversations were quite ordinary and they talked out loud, too.
Одни только обыкновенные были разговоры, да и то вслух.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Their bones don’t deteriorate at all.
Их кости не разрушаются вообще.
Bujold, Lois McMaster / Falling FreeБуджолд, Лоис Макмастер / В свободном падении
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
Their melancholy is soothing, and their joy elevating, to a degree I never experienced in studying the authors of any other country.
Грусть у них успокоительна, а радость – возвышенна, более чем у писателей любой другой страны.
Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusШелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный Прометей
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Their doctrine has long been impure and they have no bells even, the most sneering added.
У них и православие давно замутилось, да и колоколов у них нет", присоединяли самые насмешливые.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Their minds snap and they go crazy, insane, for no real reason.
У них мутится в голове, и они становятся безумными — без всякой на то причины.
Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демоном
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Their widows received their ashes through the post with a letter of apology.
Их вдовы получили по почте прах покойных и письма с извинениями.
Delarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorДеларю, Жак / История гестапо
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Pronome

  1. 1.

    их

    Tradução adicionada por Кристина Дудина
    0

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    свои

    Tradução adicionada por Неко ни
    0
  2. 2.

    их

    Tradução adicionada por игорь, акулич
    0

Frases

at their peril
на их собственный риск
execute orders in their turn
выполнять заказы в порядке поступления
in their respective places
каждый на своем месте
their name is Legion
имя им легион
parents deprived of their parental rights
родители, лишенные родительских прав
make give up a part of their accommodation
уплотнять
carry out their vow
исполнять свой обет
in their fighting qualities
по своим боевым качествам
their paths diverged
их пути разошлись
get the guns parallel on their zero lines
строить параллельный веер в основном направлении
call things by their proper names
называть вещи своими именами
this is their doing
это их рук дело
once they finished their tea
когда они допили чай
they could see their breath
они валили густой пар
not taking their eyes off of him
не сводя с него глаз

Formas de palavra

their

pronoun, plural, 3rd person
Attributive functionNominal function
theirtheirs