sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Inglês-Russo: a variante americana- Сontains 50,949 words and phrases. Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
- Сontains 50,949 words and phrases. Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
take care
проявить осторожность
Exemplos de textos
"Take care your words," Lady Christine interjected then, and all eyes, Entreri's included, turned to her.– Выбирай слова! – гневно воскликнула Кристина.Salvatore, Robert / Road of the PatriarchСальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаДорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008Road of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Then as Abbe Mouret did not answer, he went on: 'Take care!Так как аббат Муре не ответил, он продолжал: – Берегитесь!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
“Take care of m’lords horses,” called Esterhazy rather desperately to Bothari.— Приглядывай за лошадьми милорда, — отчаянно попросил Эстергази Ботари.Bujold, Lois McMaster / BarrayarБуджолд, Лоис Макмастер / БарраярБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996BarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster Bujold
"Take care, don't commit yourself for a whole lifetime."- Ну, смотри, за всю жизнь не ручайся!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Take care, we go up here- how sorry I am there's no light-the stairs are steep, hold tight, hold tight! Well, this is my room.Тише, тут подыматься, - как жаль, что нет огня, - лестница крутая, держись крепче, крепче, ну вот и моя каморка.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
My master and his friends continued on the shore till I was almost out of sight; and I often heard the sorrel nag (who always loved me) crying out, "HNUY ILLA NYHA, MAJAH YAHOO;" "Take care of thyself, gentle YAHOO."Мой хозяин и его друзья оставались на берегу, пока я совсем почти не скрылся из виду; и до меня часто доносились возгласы гнедого лошака (который всегда любил меня): "гнуй илла ниха мэйджах еху" (береги себя хорошенько, милый еху).Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
Take care now; don't provoke me too much, or I'll tell all.Смотрите, не доведите меня до черты; всё скажу...Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"Take care, Versilov, don't make me your enemy!"- Берегитесь, Версилов, не делайте меня врагом вашим!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
"Take care of yourself and don't worry."– Береги себя и не волнуйся.Crusie, Jennifer / Tell Me LiesКрузи, Дженнифер / Солги мнеСолги мнеКрузи, ДженниферTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie Smith
"Take care to send me the regimental adjutant when you arrive," said the regimental commander, giving him to understand, by a slight nod, that his audience was at an end.- Потрудитесь, когда вы пойдете, послать ко мне полкового адъютанта, - заключил полковой командир, легким поклоном давая чувствовать, что аудиенция кончена.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
"He brought him the money as a man he could trust, saying, 'Take care of it for me, friend, there'll be a police search at my place tomorrow.'-- Тот ему как доброму человеку привез: "сохрани, брат, у меня на-завтра обыск".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He said mechanically, without even hearing his own words, ‘Take care of yourself.’Он сказал механически, сам не слыша того, что говорит: – Береги себя.Greene, Henry Graham / The Heart of the MatterГрин, Генри Грэм / Суть делаСуть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971
“Take care, my husband!”— Осторожнее, муж мой!DeChancie, John / Castle KidnappedДе Ченси, Джон / Замок похищенныйЗамок похищенныйДе Ченси, ДжонCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancie
Take care not to affront her with any of your Jacobite jargon.»Да, будьте осторожны и не оскорбите ее некстати сказанной похвалой якобитам.Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невестаЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962Bride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
Take care of the peasant and guard his heart.Берегите же народ и оберегайте сердце его.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Какие есть варианты русского пожелания "Не болей", кроме good recovery? Аутентичные.
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro ru-en - 2.
Береги себя / Будь здоров (фраза при прощании или в конце письма)
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru - 3.
забочусь
Tradução adicionada por Ясмин Ли - 4.
береги себя
Tradução adicionada por Sofia Alanta - 5.
Всего хорошего, пока.
Tradução adicionada por Alex HrypunBronze en-ru - 6.
Заботиться
Tradução adicionada por Anastasia Kakunina - 7.
берегите себя
Tradução adicionada por Grigory Fichtengoltz
Frases
take care clause
пункт конституции США об обязанности президента заботиться о точном исполнении законов
take care of
смотреть
take care!
бывай
take care of
дорожить
thing to take care of
забота
take care of
заниматься
take care of oneself
поберечься
take care!
счастливо
take care of
ухаживать за
take care of
наблюдать (больного)
taking care of
забота
taking care of
проявляющий заботу