Exemplos de textos
Such was life at Mrs Pipchin's.Так текла жизнь у миссис Пипчин.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
The lull had a sedative and philosophical influence on Joe, who followed me out into the road to say, as a parting observation that might do me good, "On the Rampage, Pip, and off the Rampage, Pip:-such is Life!"Джо, которого всеобщее успокоение настроило на философский лад, вышел проводить меня на дорогу и напутствовал душеспасительным замечанием: – Полютует и перестанет, Пип, полютует и перестанет, – так-то и все в жизни!Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надеждыБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960Great ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San Francisco
They were always falling out now, but when they were boys together they used to be the best of friends; but such was life.Они теперь вечно ссорятся, а ведь как дружно жили мальчиками; но уж такова жизнь.Joyce, James / ClayДжойс, Джеймс / ЗемляЗемляДжойс, Джеймс© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007ClayJoyce, James© 1967 by the Estate of James Joyce
Such had been the life of the European peasant from the dawn of history to the beginning of the Scientific Era, so it was the large majority of the people of Asia and Africa had always been wont to live.Такую жизнь вел европейский крестьянин от зари истории и до начала Эры науки; так всегда приходилось жить огромному большинству народов Азии и Африки.Wells, Herbert George / The war in the airУэллс, Герберт / Война в воздухеВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Such was now his life.Такова была теперь его жизнь.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
It gives me pleasure - drinking iced water; and can you seriously assure me that such a life is worth too much to be risked for an instant's pleasure - happiness I won't even talk about.'Мне доставляет удовольствие - пить воду со льдом, и вы серьезно можете уверять меня, что такая жизнь стоит того, чтоб не рискнуть ею за миг удовольствия, - я уже о счастии не говорю.Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовьПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978First loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
'Is life such a festive affair?- Разве жить так весело?Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовьПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978First loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Think you it was for such a life that this good arm was fixed upon my shoulder, or that head placed upon your neck?Ты думаешь, ради такой жизни даны мне крепкие руки да широкие плечи или тебе твоя голова?Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отрядБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966White CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaar
I shall be told that such a life would be stupid: why not have a mansion, keep open house, gather society round you, why not have influence, why not marry?Скажут, глупо так жить: зачем не иметь отеля, открытого дома, не собирать общества, не иметь влияния, не жениться?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
My guess is that the barrier is not against life as such, but against sentience, against awareness.Мне кажется, барьер поставлен как преграда не для всего живого вообще, а лишь для того, что думает и чувствует.Simak, Clifford D. / All flesh is grassСаймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003All flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald Simak
It must be conceded that only with the help of a very ardent imagination and a pretty big dose of ignorance can one base any plans of reform on the shaky foundations of a form of life which is in such a hopeless and contradictory condition.Нужно сознаться, что только с помощью очень пылкой фантазии и довольно крупной дозы невежества можно строить какие-нибудь реформаторские планы на шатком основании бытовой формы, находящейся в таком безвыходном и противоречивом положении.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
"Oh, no, no! I dare not even think of that. But the future life- it is such an enigma.-- О, нет, нет, я не смею и подумать об этом, но будущая жизнь -- это такая загадка!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
There are such moments in life, there are such feelings . . .Есть такие мгновения в жизни, такие чувства...Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Can it be that life has left such heavy traces upon one's heart that those tears and ecstasies are for ever vanished?Неужели жизнь оставила такие тяжелые следы в моем сердце, что навеки отошли от меня слезы и восторги эти?Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
How is it my life has taken such a turn all of a sudden?Как это вдруг так завертелась жизнь?Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Жизн такой
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en