Exemplos de textos
He took a guide this time, for the valley floor was already dotted with traps, many of them new, and he did not want to stumble into one by mistake.На этот раз король взял проводника, поскольку дно ущелья было уже утыкано ловушками, многие из которых использовались впервые, и ему не хотелось угодить по ошибке в одну из них.Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король ШаннарыПервый король ШаннарыБрукс, ТерриFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry Brooks
" Snowclaw, when did you stumble into this place?"— Снеголап, когда тебя занесло сюда?DeChancie, John / Castle PerilousДе Ченси, Джон / Замок ОпасныйЗамок ОпасныйДе Ченси, ДжонCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancie
Jimmy leapt aside and let the clothbound thing stumble into the rapidly spreading flames, tripping it as it went past. The dead man fell into the flames and began shrieking in rage.Джимми отскочил, обернутый в гобелен покойник свалился прямо в разгоравшееся пламя и закричал.Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина ТьмыДолина ТьмыФэйст, РаймондSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias Feist
Amateurs act on hunches and stumble into trades that they should never take due to negative mathematical expectations.Профаны играют по наитию, ввязываясь в сделки, которые им - вследствие отрицательного математического ожидания - следовало бы пропустить.Elder, Alexander / Trading for a LivingЭлдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеКак играть и выигрывать на биржеЭлдер, Александр© 1996 by Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2001Trading for a LivingElder, Alexander© 1993 by Dr. Alexander Elder
The Gnome had stumbled into the midst of a swarm of armed Hunters that had burst unexpectedly from an adjoining hall.Гном влетел в самую гущу отряда вооруженных солдат, неожиданно появившихся из примыкающего коридора.Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь ШаннарыПеснь ШаннарыБрукс, ТерриThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. Brooks
Finally they reached the entrance, kicked in the door, and stumbled into the hall.Вышибли дверь и ввалились в холл.Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиГадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
I stumbled into the hall, and the house felt empty.Я вошел в дом, он был пуст..Wells, Herbert George / The war of the worldsУэллс, Герберт / Война мировВойна мировУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972The war of the worldsWells, Herbert George© 1960 by Epstein and Caroll Associates, Inc.
But then the Bugs had stumbled into Centauri and Operation Pesthouse had been mounted-from Centauri-ten months before it was scheduled to kick off from Zephrain.А нужно же было для этого где-то брать корабли! Потом «пауки» попали в Центавр, и операция «Дихлофос» спешно началась из этой звездной системы, а не из Зефрейна.Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
What in God’s name had he stumbled intoВо что же он вляпался?King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
She lowered her shoulder and barreled through the door, stumbling into the room, shield and sword presented.Эллери плечом высадила дверь и оказалась внутри, держа наготове щит и меч.Salvatore, Robert / Promise of the Witch KingСальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаЗаклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007Promise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
The afternoon was wearing away when they scrambled and stumbled into a fold that was wider and deeper than any they had yet met.Солнце клонилось к западу, когда они угодили в овражище шире и глубже всех прочих.Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
Erik broke through my shock and I looked up from my shoulder to see him stumbling into the gazebo, half carrying an unconscious Heath.Я обернулась и увидела, как он, пошатываясь, втаскивает в беседку потерявшего сознание Хита.Cast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedКаст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009MarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
But he did know that he wanted the presence of Paul Riesling; and from that he stumbled into the admission that he wanted the fairy girl—in the flesh.Но одно он знал твердо: ему нужен Поль Рислинг, а вместе с этим он неохотно признался, что ему нужна и юная волшебница — во плоти.Lewis, Sinclair / BabbitЛьюис, Синклер / БэббитБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959BabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen Classics
She tripped over the knee-high guard rail and tumbled down the embankment. She got to her feet and stumbled into the field, which was filling with mystic white pockets of ground mist.Ударилась коленями о низкое ограждение, скатилась по насыпи, затем поднялась на ноги и пошла через поле с плавающими у земли таинственными островами белого тумана.King, Stephen / CarrieКинг, Стивен / КэрриКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005CarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen King
It doesn't look very dangerous, but if a dog, a person, or a donkey stumbles into a tropical stream, a pack of piranhas can attack him with such a mass of bites that the victim collapses.Если в воду забредет собака, осел или человек, пираньи могут наброситься на жертву и завалить ее за несколько минут.Elder, Alexander / Come into My Trading RoomЭлдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003Come into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander Elder
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
натыкаться на
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru