Sometimes when she asked him questions like "Where's your sock' or where's your teddy bear," he'd answer " Mummy ".
Иногда на вопрос типа "Где твой носок?" или "Где твой мишка?" он отвечал "Мама".
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
I will also ask to speak to Mummy and tell her where we are dining and, if you like, I will ask her permission."
А потом я позову к телефону мамочку и скажу ей, где мы будем ужинать, и, если нужно, спрошу у нее разрешения.
Hemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьев
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
" Mummy and Daddy," Azzie said, "which is to say, Their Royal Highnesses, are under an enchantment."
– Мамочка и папочка, – объяснил Аззи, – точнее, их королевские величества, заколдованы.
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принца
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
When, Mummy , he loosens his pajama, when, Mummy , when he lets it fall.
Когда он, мамочка, распахивает свою пижаму, когда у него, мамочка, всё вываливается. –
Rushdie, Salman / Fury Рушди, Салман / Ярость
Ярость
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
" Mummy says she can't live here too long at any time because there are no trees," the girl said.
— Мама уверяет, будто не может подолгу жить в Венеции, потому что тут нет деревьев, — сказала девушка.
Hemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьев
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
At half past three, in the ditch of the night, Alice said: "Oh, Mummy , too bad!
В половине четвертого, в разгаре ночи, Алиса сказала: «Мамик, как все плохо!
King, Stephen / Cell Кинг, Стивен / Мобильник
'"Oh, hello, darling, it's Mummy here."
– О, привет, дорогая, это мамочка!
Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумного
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
His nickname in the town was "the Mummy ," as he was tall, very lean and scraggy, and always had a solemn air and a fixed, lustreless eye.
Звали его в городе мумией, так как он был высок, очень тощ, жилист и имел всегда торжественное выражение лица и тусклые неподвижные глаза.
Чехов, А.П. / Учитель словесности Chekhov, A. / The teacher of literature
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Mummy , why does Doctor Sahib push me down?
" Мамочка, почему доктор-сахиб толкает меня вниз?
Rushdie, Salman / Fury Рушди, Салман / Ярость
Ярость
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
It was just the opposite: he looked like a mummy and I only said it to cheer him up!
всё было наоборот: это была мумия, а я так только сказал, чтоб его ободрить.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth Достоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
"I been expecting you!" said the mummy .
Я вас ждал! — воскликнула мумия.
Bradbury, Ray / Let's All Kill Constance Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем Констанцию
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
It was a roll of papyrus, carelessly fastened and wrapped in a piece of mummy cloth, having to all appearance been thrown into the coffin at the moment of closing.
Это оказался свиток папируса, небрежно свернутый и обмотанный полотняным бинтом, в какие была запеленута мумия, – судя по всему, свиток сунули в саркофаг в последнюю минуту пред тем, как закрыть его крышкой.
Haggard, Henry Rider / Cleopatra Хаггард, Генри Райдер / Клеопатра
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Today was a special day; apparently they would open the coffin and allow the faithful to kiss the slippered feet of the mummy , and make any request they cared to.
Вот это и был как раз тот день, когда открывали гроб и позволяли верующим поцеловать обутые в тапочки ноги святого и обратиться к нему с просьбой.
Durrell, Gerald / My family and other animals Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Is amazing the way the world of middle-class ladies manages to smooth everything into its own, turning all the chaos and complication of the world into a lovely secure mummy stream, rather as lavatory cleaner turns everything in the toilet pink.
Поразительно: общество леди из среднего класса умудряется всё вокруг приспособить к себе, превращая сложность и хаос мира в милый, спокойный ручеек, – так уборщица туалета делает там всё розовым.
Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумного
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
That's good for you; without that you'd turn into a mummy altogether.
Это тебе здорово: а то ты совсем застынешь.
Turgenev, I.S. / The Torrents of Spring Тургенев, И.С. / Вешние воды
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.