Exemplos de textos
With kind regards and wishing you all the very best,С уважением и пожеланием всего наилучшего, Ваша редакция© 2010 Weatherford International Ltdhttp://www.weatherford.ru/ 12/13/2011
Now he really hoped for nothing, and tried not to remember, above all not to remember. He was going to Russia . . . he had to go somewhere; but he was making no kind of plans regarding his own personality.Он уж точно ни на что не надеялся теперь и старался не вспоминать - пуще всего не вспоминать; он ехал в Россию...- надо же было куда-нибудь деваться! - но уже никаких, лично до собственной особы касающихся, предположений не делал.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
The Special Rapporteur would, however, like to express his concern over the use of certain kinds of equipment regarding which the exact medical effects, including psychological ones, are reportedly still unknown.Однако Специальный докладчик хотел бы выразить обеспокоенность по поводу применения некоторых видов такого оборудования, точное воздействие которых на здоровье человека, в том числе на психическое здоровье, пока еще не известно.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 22.09.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 22.09.2010
'There, there, there!' said Mrs Boffin, almost regarding her kind self as the most ruthless of women.- Ну-ну-ну! - сказала миссис Боффин, уже вообразив себя чуть ли не самой безжалостной из женщин.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
The gold-exchange standard may be regarded as a kind of limping standard with the added feature of partial redemption.Система “Gold-Exchange Standard” может быть рассматриваема как особый вид “хромающей” валюты с дополнением в виде частичного размена.Fisher, Irving / The Purchasing Power of Money: Its Determination and Relation to Credit, Interest and CrisesФишер, Ирвинг / Покупательная сила денегПокупательная сила денегФишер, Ирвинг© 2001, изд. «Дело»The Purchasing Power of Money: Its Determination and Relation to Credit, Interest and CrisesFisher, Irving© 2006 Cosimo, Inc.
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
С уважением, (в конце письма)
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru