Exemplos de textos
"It was on a table with a lot of bits of bone."Веревка лежала на столе, а еще там было много разных костей.Zelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004Bring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Her glasses were on a table beside the sofa, but when she put them on she was still Looking around an unfamiliar living room.Свои очки она обнаружила на столике рядом с диваном, но они ей мало чем помогли. Комната оказалась совершенно незнакомой.De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небесаПокинутые небесаДе Линт, ЧарльзSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de Lint
Marya Dmitrievna was sitting alone in her boudoir in an easy-chair, sniffing eau de cologne; a glass of orange-flower-water was standing on a little table near her.Марья Дмитриевна сидела одна у себя в кабинете на вольтеровском кресле и нюхала одеколон; стакан воды с флер-д`оранжем стоял возле нее на столике.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Placed amid the other rare and beautiful objects on a large round table near him, was a dwarf cabinet in ebony and silver, containing coins of all shapes and sizes, set out in little drawers lined with dark purple velvet.Подле него на большом столе среди других редких и красивых вещей находился маленький шкафчик черного дерева, отделанный серебром. В его ящичках, обитых темно-красным бархатом, лежали древние монеты разной величины и формы.Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
He was sitting at the table on a bench. He was looking at an exercise-book and slowly writing with a pen.Сам он сидел за столом на лавке и, смотря в тетрадь, что-то чертил пером.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
But he saw that she had been sitting at a white table on which was a silver bowl full of intensely blue flowers, and the colour of the flowers held him and diverted his first faint impulse of curiosity.Все-таки он заметил, что она сидела за белым столиком, на котором стоит серебряная ваза с синими цветами, – их яркая окраска приковывала его взор, и он сосредоточил на них все то вялое любопытство, которое пробудилось в нем.Wells, Herbert George / Men Like GodsУэллс, Герберт / Люди как богиЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Men Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. Wells
The trigger T2_TRIGGER is not on user A's table - it is actually on user TKYTE's table!Триггер T2_TRIGGER создается не по таблице пользователя А — он создается для таблицы пользователя TKYTE!Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионаловOracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002Expert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002
She was sitting at a table, her arms folded on the back of a chair drawn up near; with her head bent on one side and a smile on her face, she was looking at him cordially, almost with delight.Она сидела у стола и, скрестив руки на спинке отодвинутого стула, склонив голову набок и улыбаясь, приветливо,почти радостно глядела на него.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
When the low buzz of talk in the common room died, Min looked up from the patterns she had been idly sketching on the table with a finger dipped in wine.Когда в общем зале стих низкий гул разговоров, Мин подняла взор от рисунков, которые меланхолично выводила на столе, окунув палец в вино.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
With the soup she brought two spoons, two plates, salt, pepper, mustard for the beef, and so on. The table was set as it had not been for a long time.К супу явились две ложки, две тарелки и весь прибор: солонка, перечница, горчица для говядины и прочее, чего прежде, в таком порядке, уже давно не бывало.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
In the corner there was an ikon as there had been in her old room, and a little lamp was burning before it, and on the table were all her indispensable properties, the pack of cards, the little looking-glass, the song-book, even a milk loaf.В углу, как и в прежней квартире, помещался образ, с зажженною пред ним лампадкой, а на столе разложены были всё те же необходимые вещицы: колода карт, зеркальце, песенник, даже сдобная булочка.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
это(/он/она/оно) было(был/была) на (каком-то) столе
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru