Exemplos de textos
"How are you doing, my baby?"– Как поживаешь, детка?Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
"How are you doing?"– Как вы себя чувствуете?De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая странаМаленькая странаДе Линт, ЧарльзThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de Lint
How are you doing today?”Как у тебя дела?Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaВайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Дьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Devil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren Weisberger
“What, no ‘how are you doing’ or ‘thanks for coming’?”— Что это? Ни «здравствуй», ни «спасибо, что приехала»?Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-паркЭхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Echo ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.
What have you been doing? How are you?Что вы, как вы?Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
AND HOW ARE YOU DOING THIS?И КАК ЭТО У ВАС ПОЛУЧАЕТСЯ?DeChancie, John / Castle WarДе Ченси, Джон / Замок ВоинственныйЗамок ВоинственныйДе Ченси, ДжонCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancie
"How was it you didn't understand me?" she commented: "I kept saying 'down.'"- Как это вы меня не поняли, - толковала она, - ведь я вам сказала: припадите.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
'How was it you didn't think of them?– Как же ты об них не вспомнил?Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
How is it you don't know that?Как не знать этого?Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
And her eyes expressed: "How is it you didn't know a simple thing like that, you fools?"А глаза ее говорили: "Как же вы, дураки, такого пустяка не знаете?"Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
"That's extremely important, Dmitri Fyodorovitch. It would be material evidence in your favour. How is it you don't understand that?— Это чрезвычайно важно, Дмитрий Федорович: вещественные доказательства в вашу же пользу, и как это вы не хотите понять?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
“And how are you going to do that?” said Angie.— И как ты собираешься это сделать? — спросила Энджи.Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войнеДракон на войнеДиксон, ГордонDragon at WarDickson, Gordon
No, I have not forgotten Him; on the contrary I've been wondering all the time how it was you did not bring Him in before, for usually all arguments on your side put Him in the foreground.Нет, не забыл о нем и удивлялся напротив всё время, как ты его долго не выводишь, ибо обыкновенно, в спорах все ваши его выставляют прежде всего.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I can't make out how it was you didn't see that you'd have to have a day of reckoning.Не понимаю, как ты не догадался, что тебе придется когда-нибудь рассчитаться.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
But how long are you going to do it?Но сколько же вы намерены делать это?Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfОшо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри РаджнишThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
как дела
Tradução adicionada por Kateryna Dubinova - 2.
Как (твои) дела? (менее формально, чем HOW DO YOU DO? и HOW ARE YOU?)
Tradução adicionada por Vladislav JeongOuro en-ru - 3.
как дела?
Tradução adicionada por Olesya Badikova