Exemplos de textos
"Help yourself, Ted.— Ну давай, Тед.Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008Time Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert Heinlein
Help yourself to anything in the kitchen.Ни в чем себе не отказывайте на кухне.Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомбиБарабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Dead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005
Help yourself."Наливайте себе!O.Henry / The Diamond of KaliГенри, О. / Брильянт богини КалиБрильянт богини КалиГенри, О.The Diamond of KaliO.Henry
Help yourself to the toilet if you have to go, Deputy Alston, there's—"Если вам понадобится туалет, помощник шерифа Олстон, вы…King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
"Help yourself," Velovsky said, closing his eyes again and rolling over onto his side.— Пожалуйста. — Веловски закрыл глаза и повернулся на другой бок.Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серыеЗеленые и серыеЗан, ТимотиThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
Help yourself !Самообслуживание!Gulik, Robert van / The Emperor's PearlГулик, Роберт ван / Жемчужина императораЖемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963
'Help yourself,' said Martin, handing him the only knife.– Угощайтесь, – сказал Мартин, подавая ему единственный нож.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
'Help yourself,' she answered sullenly.— Управляйся сам, — сердито ответила Отоми.Haggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterХаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964Montezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaar
You couldn't help yourself, could you?Не смогла удержаться, верно?Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
"HELP YOURSELF TO A CUP OF TEA!" JOSHU SAID TO HIM.— Угощайся чаем! — сказал ему Джошу.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarОшо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри РаджнишJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
It kind of helps you to help yourself.В каком-то смысле прощение помогает человеку помочь самому себе.Zelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004Bring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Joshu said to him, "HELP YOURSELF TO A CUP OF TEA!"— Угощайся чаем! — сказал ему Джошу.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarОшо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри РаджнишJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
'Won't you help yourself, cousin?' he continues; being particularly facetious in the tone of that word cousin.- А вы не хотите приложиться, кузен?" - добавляет он, как-то презрительно подчеркивая слово "кузен".Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
“Just help yourself,” Eve said dryly.– Да-да, угощайся, – сухо бросила Ева.Robb, J.D. / Strangers In DeathРобертс, Нора / Бархатная смертьБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009Strangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora Roberts
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
угощайся
Tradução adicionada por _at_mo_sp_he _re_ - 2.
Угощайтесь!
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro en-ru - 3.
угощайтесь, не стесняйтесь!
Tradução adicionada por Elena ElenaBronze en-ru - 4.
угощаться
Tradução adicionada por Дима Вавриш - 5.
угощайтесь
Tradução adicionada por Руслан ЗаславскийOuro ru-en - 6.
Помоги себе сам
Tradução adicionada por Holy MolyOuro ru-en