sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Go to!
Успокойся! Остынь!
Exemplos de textos
"Go to hell!" I said, getting angry.- Убирайся к черту, - рассердился я.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
“Go to it!” he shouted.— Ступайте! — крикнул он.Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfСташефф, Кристофер / Чародей поневолеЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей СлавгородскийThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher Stasheff
On both occasions when Andrey Yefimitch was taking leave of him and wishing him good-night, he answered rudely and said: "Go to hell!"Когда Андрей Ефимыч прощался с ним в оба раза и желал покойной ночи, то он огрызался и говорил: - К чёрту!Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
“Go to hell!” Shatov roared suddenly. .- Убирайся к черту! - заревел вдруг и Шатов.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Go to hell!" Pel answered him.– Идите к черту! – ответил Пел.Dickson, Gordon / BrothersДиксон, Гордон / БратьяБратьяДиксон, ГордонBrothersDickson, Gordon© 1979 by Gordon R. Dickson
"Go to hell!" I cried. "Take it all, here's the other thousand too!- К черту! - завопил я, - возьмите всё, вот вам и эта тысяча!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"In your own words: go to!" said Emlyn, "and keep your gibes until we have more leisure."– Теперь я отвечу, как вы: хватит, – сказала Эмлин, – шуточки свои попридержите до более подходящего времени.Haggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeХаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959The Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLC
I will make you a marriage of a thousand pounds, go to! and cherish you exceedingly.Я устрою твой брак, получу за него тысячу фунтов и буду очень тебя любить.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowСтивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Чёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981The Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's Sons
"Go to the devil!" he shouted in a tearful voice, running out into the passage.- Убирайтесь к чёрту! - крикнул он плачущим голосом, выбегая в сени.Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
'Go to the devil!- Ступайте к черту!Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
'Get out and go to bed!’ Tchertophanov shouted at him again: 'there's nothing for you to guard here!«Спать отправляйся! – опять крикнул на него Чертопханов, – нечего тебе тут стеречь!Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"Stop a minute; don't go to bed!"- Постойте, не ложитесь!Чехов, А.П. / Учитель словесностиChekhov, A. / The teacher of literatureThe teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.Учитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
No, if that's how it is I'd rather live in the most ignorant way for myself and let them all go to perdition!"Нет-с, если так, то я самым преневежливым образом буду жить для себя, а там хоть бы все провалились!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
'It's for that babe I am going to Siberia now. I am not a murderer, but I must go to Siberia!'"За дитё-то это я теперь и в Сибирь пойду, я не убил, но мне надо в Сибирь пойти!"Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"I must go to him!- Я должна поехать к нему!Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
Adicionar ao meu dicionário
Go to!
Успокойся! Остынь!Exemplo
"Go to, son", rejoined the friar; "what is this thou sayest?" — "Ну-ну, сын мой, - возразил монах, - что это ты такое говоришь?"
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!