O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
get off
фраз. гл.
отбывать, отправляться
начинать
амер.; разг. откалывать (шутки); выкидывать (номера)
отбывать; отрываться от земли, подниматься (о самолёте)
чистить
спасать (с тонущего корабля)
спастись, избежать ранения
разг. избежать наказания, выйти сухим из воды
разг. засыпать
заканчивать работу
разг. быть в наркотическом опьянении; приходить в возбуждение
(get off with) разг. встречаться с (кем-л.), знакомиться с (кем-л.); (обычно для сексуальных отношений)
AmericanEnglish (En-Ru)
get off
а) спуститься (come down)
б) снять (одежду)
сойти (as from the bus)
отделаться чем-л.
д) отправить (as a letter)
е) отпустить (шутку)
ё) sl получить кайф, балдеть жарг (получить удовольствие)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Get off, you pickpocket" and she rushed at me again.Вон, маклак! - и она снова бросилась на меня.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
“Get off the street and it was all just ruts and holes, break your ankle like that.– Мне пришлось свернуть в переулок, а там все было изрыто ямами и колеями – впору ноги переломать.Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщикаПесня трактирщикаБигл, ПитерThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993
Get her off the floor, for your fathers' sakes!"Поднимите ее с пола, ради спасения ваших отцов!King, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahКинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, СтивенThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen King
“Get it off, you piece of shit,” Tony screamed.— Снимай галстук, кусок дерьма! — вопил Тони.Child, Lee / TripwireЧайлд, Ли / ЛовушкаЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009TripwireChild, Lee© 1999 by Lee Child
"I think we get off the plane,” he said.- Я думаю, что мы сейчас будем высаживаться с самолета, - перебил он его.King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / ЛангольерыЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999The LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990
And then he would suddenly turn nasty, get off his horse, and lie down on the ground ... and directly the dogs ceased to hear his voice, it was all over!А то вдруг заупрямится, слезет с коня и ляжет… И как только перестали собаки слышать его голос – кончено!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
As soon as Mother was ready to go to another part of the house, Dodo would get off her cushion, shake herself, and take up her position in the cavalcade, while Sophia lifted the cushion aloft as though it carried a crown.Когда мама намеревалась перейти в другую часть дома, куда ее звали дела, Додо сползала с подушки, встряхивалась и занимала свое обычное место в кавалькаде, а София торжественно, будто там покоилась корона, поднимала подушку.Durrell, Gerald / My family and other animalsДаррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериМоя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971My family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984
cried Marya Dmitrievna, "but now get off and come in to us."- воскликнула Марья Дмитриевна, - а теперь слезьте и придите к нам.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Yegorushka flung off the mat, took his bundle and made haste to get off the waggon.Егорушка сбросил с себя рогожу, взял узелок и поспешил с воза.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
"They can't get off the high road, can they?"— С дороги они ведь не могли свернуть, верно?Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
"If the blockade is broken, we can get off-planet currencies again. You'll get them."— Когда будет прорвана блокада, мы получим доступ к межгалактическим валютам. Я же сказал — все будет выплачено.Bujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeБуджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаУченик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995The Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
But I wasn't too tempted; Andy and I were lucky to get off that planet still with our gonads, the way they were yapping at our heels."Впрочем, едва ли: нам с Энди повезло, что мы убрались с этой планеты, сохранив свои гонады, а ведь эти собаки так злобно щерились у наших пяток.Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008Time Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert Heinlein
Perhaps he'd understand, more than the old man or Toy or Pearl, what it felt like to be on the sunshine island, and not know how to get off.Возможно он более, чем старик, Той или Перл, понимал, каково быть на солнечном острове и не знать, как выбраться оттуда.Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая играПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. АношинаThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive Barker
And now it’s been moving so long we can’t get off right away.”А теперь он шпарит без остановки, так что и сойти-то нельзя.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
A person can ride the elevator to a particular floor, get off, and then begin following the room numbers to locate a single room. The offset of a room can be thought of as the distance from the elevator to the room.Посетитель может подняться на лифте на нужный ему этаж, пройти по коридору и найти нужную ему комнату по указанному смещению (offset), которое можно трактовать как расстояние в метрах от лифта до двери комнаты.Irvine, Kip R. / Assembly Language for Intel-Based ComputersИрвин, Кип Р. / Язык ассемблера для процессоров IntelЯзык ассемблера для процессоров IntelИрвин, Кип Р.© Издательский дом "Вильямс", 2005© Pearson Education, Inc., 2003, 1999Assembly Language for Intel-Based ComputersIrvine, Kip R.© Pearson Education, Inc., 2003, 1999
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Verbo
- 1.
высаживаться, отделываться, выбираться, спастись, спасать, пользоваться успехом, прийти в восторг,выкинуть что-то (разговорное )
Tradução adicionada por K K
Categoria gramatical não definida
- 1.
высадиться из
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru - 2.
пойти прочь
Tradução adicionada por Евгений ЖабаровскийBronze en-ru - 3.
выходить, вылезать (из машины)
Tradução adicionada por Inna Ivanova - 4.
отстань
Tradução adicionada por Vitaly Yudin