O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
for
[fɔː] (полная форма); [fə] (редуцированная форма) брит. / амер.
предл.
для; ради (кому-л., для кого-л.; передаётся также дательным падежом)
в честь кого-л. / чего-л.
для, на; в пользу (кого-л. / чего-л.)
за (что / кого, во имя чего)
за (кем-л. / чем-л. (послать))
от, против (чего-л. (средство))
в направлении; к (куда (отправиться))
из-за, за, по причине, вследствие, из-за того что
в течение, в продолжение
на (расстояние)
вместо, в обмен; за что-л.
на (определённый момент)
в; на
от (передаёт отношения представительства)
от лица, от имени кого-л.
обозначает годность, пригодность для чего-л.
касательно (чего-л. / кого-л.), относительно (чего-л. / кого-л.), что касается (чего-л. / кого-л.), в отношении
обозначает оплату чего-л. в определённом эквиваленте
выражает количественное или качественное соотношение, пропорцию
союз
ибо; ввиду того что (вводит придаточное причины)
вводит for-придаточное, которое является реальным подлежащим в конструкциях с формальным подлежащим, выраженным "пустым" it
вводит for-придаточное в функции подлежащего
for-придаточное как часть сложного глагольного сказуемого
вводит for-придаточное в функции обстоятельства
вводит for-придаточное в функции дополнения
вводит for-придаточное в функции определения
Biology (En-Ru)
for
сокр. от forestry
лесоводство; лесное хозяйство
лесничество
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
For fifteen centuries we have been wrestling with Thy freedom, but now it is ended and over for good.Пятнадцать веков мучились мы с этою свободой, но теперь это кончено и кончено крепко.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
For he knew I shouldn't want to revenge myself and ruin him!Он знал, что я не захочу ему мстить и его погубить!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
For some reason Magrat shot a glance at Greebo, who had the decency to look embarrassed.Маграт почему-то посмотрела на Грибо, которому хватило воспитанности принять смущенный вид.Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
For every one there are certain types, certain faces and forms, gestures, voices and intonations that have that inexplicable unanalyzable quality.Для каждого человека существуют известные типы, известные лица и формы, жесты, голос и интонация, обладающие этими необъяснимыми, неуловимыми чарами.Wells, Herbert George / In the Days of the CometУэллс, Герберт / В дни кометыВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964In the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in Motion
They did not, however, enter the cell, but stood at the bottom of the steps, waiting to see what Father Ferapont would say or do. For they felt with a certain awe, in spite of their audacity, that he had not come for nothing.Сопровождавшие однако не вошли и на крылечко не поднялись, но остановясь ждали, что скажет и сделает отец Ферапонт далее, ибо предчувствовали они, и даже с некоторым страхом, несмотря на всё дерзновение свое, что пришел он не даром.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
' That was quite right what you taught me, for you talked a lot to me about that. For if there's no everlasting God, there's no such thing as virtue, and there's no need of it.Это вы вправду меня учили-с, ибо много вы мне тогда этого говорили: ибо коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
For the last time I repeat, it wasn't I killed him! I was erring, but I loved what is good.В последний раз повторяю: "Не я убил! Беспутен был, но добро любил.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
For this reason poverty-oriented development assistance must also seriously address the issue of information and communication technologyПо этой причине помощь в области развития, ориентированная на уменьшение масштабов нищеты, должна также предполагать серьезную работу над решением вопроса об информационно-коммуникационных технологиях.© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
For a moment he saw through the enemy's eyes, saw the squat oblong cantering across the stone.На какое-то мгновение он увидел происходящее глазами своего врага, узрел приземистый прямоугольный предмет, рысью несущийся по каменному полу.Pratchett, Terry / SourceryПратчетт,Терри / Посох и ШляпаПосох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008SourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988
For the trema model this defect is corrected by introducing more elaborate trema shapes. For theВ случае модели трем этот недостаток можно исправить, введя более сложные формы трем.Mandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureМандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002The Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
For this purpose I began visiting the Gostiny Dvor and after several attempts I pitched upon a piece of cheap German beaver.Для этого я стал ходить по Гостиному двору и после нескольких попыток нацелился на один дешевый немецкий бобрик.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
For anyone to love a man, he must be hidden, for as soon as he shows his face, love is gone."Чтобы полюбить человека, надо чтобы тот спрятался, а чуть лишь покажет лицо свое -- пропала любовь.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
For the rivers and watersheds relative to the "snowflake sweep" curve of Plates 68 and 69, D~ 1.2618, somewhat above the observed value.Для рек и водоразделов, родственных кривой «прохождения снежинки» (см. рис. 104 и 105), D ~ 1,2618, что несколько больше наблюдаемого значения.Mandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureМандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002The Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
For present parting; only he desiresНо раньше он желаетShakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
For sin is sweet; all abuse it, but all men live in it, only others do it on the sly, and I openly.В скверне-то слаще: все ее ругают, а все в ней живут, только все тайком, а я открыто.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru
- 2.
потому-что
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru - 3.
в течение, для. нужен контекст
Tradução adicionada por Anastasia Br - 4.
поскольку
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru - 5.
для
Tradução adicionada por Нигора Отаева - 6.
в течение
Tradução adicionada por Евгений Горелов - 7.
для
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en - 8.
Ибо
Tradução adicionada por Jane LeshOuro ru-en - 9.
за то, что
Tradução adicionada por Mariia M.Prata ru-en