Chuckling , she turned her horse and jumped the style.
Усмехнувшись, графиня повернула своего коня и поскакала вперед.
Feather, Jane / Velvet Фэйзер, Джейн / Бархат
Chuckling to himself, Steve left.
Степа, посмеиваясь, убежал.
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
He chuckled . “Where will the orchard be?”
Потом усмехнулся: — Ну и где же будут расти плоды познания?
Steinbeck, John / East Of Eden Стейнбек, Джон / На восток от Эдема
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
“That strong, huh?” said Ender. He chuckled and turned to Miro.
— Даже так сильно? — хихикнул Эндер, выпрыгнул из кабины и подошел к Миро.
Card, Orson Scott / Xenocide Кард, Орсон Скот / Ксеноцид
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
He chuckled , covering his mouth with his hand. Then he concluded in a harsh voice: 'Well, my clever friend, now you know my method ! '
– Кунь-Шань хихикнул, прикрыв рот рукой, и с гордостью отчеканил: – Ну вот, мой умный друг, теперь ты получил представление о моем способе!
Gulik, Robert van / The Lacquer Screen Гулик, Роберт ван / Лакированная ширма
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
He chuckled when he thought of how many of his fellow criminals were acquaintances:
Он усмехался при мысли, как много знакомых у него оказалось среди преступного мира.
Lewis, Sinclair / It can't happen here Льюис, Синклер / У нас это невозможно
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
Leonardo chuckled , nuzzled Mavis's ear. "Your friend is worried, my dove.
Леонардо зарылся носом в ее волосы и довольно громко прошептал: – Твоя подруга обеспокоена, голубка.
Robb, J.D. / Immortal in Death Робертс, Нора / Яд бессмертия
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Immortal in Death
Robb, J.D.
The old man was astounded, stood still, while Maria Nikolaevna chuckled , and put her mare into a gallop.
Прохожий изумился, остановился, а Марья Николаевна захохотала и пустила лошадь вскачь.
Turgenev, I.S. / The Torrents of Spring Тургенев, И.С. / Вешние воды
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
Somebody chuckled . "You don't fool me. And you can't arrest me without a warrant
- Не проведете. - хмыкнул хозяин, - и без ордера арестовать не имеете права.
Heinlein, Robert / The Rolling Stones Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство Стоун
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
So obstinate was the man about all this that finally Georgescu chuckled and said the walk was a reasonable one and the last part had to be done on foot anyway.
Парень был так упрям, что в конце концов Георгеску хихикнул и сказал, что можно дойти и пешком, тем более что к самой крепости лошади не подойдут.
Kostova, Elisabeth / The Historian Костова, Элизабет / Историк
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
'Shall we marry him to Edith Granger, Ma'am, I say?' chuckled the Major again.
— Женить нам его на Эдит Грейнджер, спрашиваю я, сударыня? — снова хихикнул майор.
Dickens, Charles / Dombey and Son Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
The guard chuckled a response.
Охранник в ответ лишь усмехнулся.
Rankin, Ian / The Naming of the Dead Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвых
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
“Stupid old bastard,” she chuckled to herself between choking mouthfuls, “thought he could get the better of Ferro Maljinn, did he?”
– Глупая старая сволочь, – усмехалась она, торопливо глотая и давясь. – Думал, что может командовать Ферро Малджин.
Abercrombie, Joe / The Blade Itself Аберкромби, Джо / Кровь и железо
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
The Maecenas of the Tartars of Kazan chuckled ; the Maecenas's guests laughed, but no one felt merry, and every one was in a bad temper when the party broke up.
Меценат из казанских татар хохотал, гости мецената смеялись, а никому не было весело, и, расставшись, все злились.
Turgenev, I.S. / On the eve Тургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Vorbarra chuckled , and coughed.
Император рассмеялся и тут же закашлялся.
Bujold, Lois McMaster / Shards of Honour Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки чести
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold