sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
away
нареч.
далеко, вдали
давно
прочь
гл. + away означает движение от, в сторону, удаление
обозначает постепенное уменьшение, исчезновение, разрушение
обозначает непрерывное действие
обозначает передачу другому лицу
сразу, немедленно
AmericanEnglish (En-Ru)
away
прочь
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
“Away,” said West, over his shoulder, “I’ve seen enough.”– Подальше отсюда, – бросил Вест через плечо. – Я увидел достаточно.Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
Away in a darkling corner, under the organ, sate a squad of footmen.Сзади, в темном углу под хорами, сидел целый эскадрон лакеев.Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
Away with your paper parcel! I'm going to marry the prince; I'm richer than you are now."Убирай свою пачку, я за князя замуж выхожу и сама богаче тебя!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"Away, out of the way!" cried Nastasia. "Make room, all of you!- Прочь! - закричала Настасья Филипповна, отталкивая его: - расступитесь все!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Away I ran, however, and made tea, as I had already been installed into the responsibility of the tea-pot; and then, as they were all rather late and nobody was down yet, I thought I would take a peep at the garden and get some knowledge of that too.Однако я немедленно побежала готовить чай, ибо мне уже поручили распоряжаться чаепитием; но все в доме, должно быть, заспались, – внизу никого еще не было, – и я решила заглянуть в сад, чтобы познакомиться и с ним.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
The underlying motivation may be one of getting Away From something negative, but the goal can still be stated in positive terms.Базовая мотивация может означать уход прочь от чего-то плохого, но цель при этом все равно может быть выражена положительно.Schwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersШвагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. Schwager
Don't pray for me, I'm not worth it. And there's no need, no need at all.... I don't need it! Away!"Не молись обо мне, не стóю, да и не нужно совсем, совсем не нужно... не нуждаюсь вовсе! прочь!..Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Away - anywhere, and lie hid out of reach a while, or they'll still your tongue.Беги отсюда куда угодно и спрячься на время в каком-нибудь потайном убежище. Не то они заставят тебя молчать.Haggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeХаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959The Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLC
“Away from here,” the intruder said.– Подальше отсюда, – сказал пришелец.Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая играПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. АношинаThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive Barker
Away, at a gallop, over the black landscape, scattering the dust and dirt like spray!И галопом — вперед по черной равнине, вздымая пыль и разбрызгивая грязь!Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
Away sped a man for hammer and chisel.Один из людей Виджителло бросился за молотком и зубилом.Sabatini, Rafael / The Sea-HawkСабатини, Рафаэль / Морской ястребМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008The Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaar
Let me see, I have read something. ... 'On the Way' or 'Away!' or 'At the Parting of the Ways'—something of the sort; I don't remember.Позвольте, я что-то читал... "По пути"... или "В путь"... или "На перепутьи" что ли не помню.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Away in the wind, beyond the wind, far beyond friends, innkeepers, pet foxes, Lukassa where humans are not to go.Ушла в ветер, дальше, чем ветер, туда, где нет ни подруг, ни трактирщиков, ни ручных лисичек, туда, куда людям ходить не положено.Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщикаПесня трактирщикаБигл, ПитерThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993
Away, Rizpah - bear a gallant heart.Вперед, Риспа, не падай духом!Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин ДорвардКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Quentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures Publications
After the debate, the religious physicist Russell Stannard reproduced in his book Doing Away with God? a letter that he wrote to the Observer:После встречи верующий физик Рассел Станнард привёл в своей книге "Избавляемся от бога?" написанное им в газету " Обсервер" письмо:Dawkins, Richard / The God DelusionДокинз, Ричард / Бог как иллюзияБог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008The God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
в отдалении
побоку
Tradução adicionada por Irena OBronze en-ru - 2.
далеко
Tradução adicionada por Daria Milekin - 3.
прочь
Tradução adicionada por Ekaterina Nossova - 4.
на удалении, далеко, на расстоянии + ещё несколько значений в зависимости от части речи и контекста (проще посмотреть в словаре)
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru - 5.
за вашу удачу
Tradução adicionada por Татьяна Лукоянова
Frases
argue away
доказать несостоятельность
away from the market
котировка, заметно отличающаяся от текущего уровня цен на рынке
away match
игра на выезде
away match
матч на чужом поле
away-from-reactor storage
внестанционное хранилище
away-from-site programming
разработка программы вне станка
bang away
настойчиво атаковать вопросами
bang away
усердно работать
back away
отказываться
back away
отступаться
bargain away
жертвовать
bargain away
отдавать за бесценок
bargain away
поступиться
bargain away
продавать за бесценок
bargain away
променять на что-л. менее ценное