sem exemplosEncontrados em 6 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
As
хим.; буквенное обозначение для arsenic
мышьяк (порядковый номер в таблице Менделеева - 33)
Physics (En-Ru)
As
мышьяк
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
As soon as I had gone out the woman rushed up the steps, and the porter having done his duty vanished.Только что я вышел, баба бросилась наверх, а дворник, сделав свое дело, тоже куда-то скрылся.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
As he finished, Smerdyakov drew a deep breath, as though exhausted.Проговорив это, Смердяков, как бы измученный утомлением, глубоко перевел дыхание.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
As rich as he was, he couldn’t afford to buy one, so he looked for one to borrow.И хоть он сам был сказочно богат, все же купить такую картину ему было не по карману, и он стал искать, у кого бы на время призанять какой-нибудь шедевр.Vonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsВоннегут, Курт / Завтрак для чемпионовЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978Breakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt Vonnegut
As to any thing superior for you, I suppose she is quite in the dark.Об участи более для вас завидной она, по-видимому, и не подозревает.Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / ЭммаЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989EmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.
As for Ivan Fyodorovitch's going away like that, it's her own fault.А что Иван Федорович так вышел, так она сама виновата.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
As many virtues!-Столько же достоинств!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
As a rule, almost always in fact, he was ever so much better and more good-humoured.Обыкновенно и даже почти всегда он бывал несравненно свежее и бодрее.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
As a result, more efficient technologies normally take many years to spread through the energy sector.В результате, широкое распространение более эффективных технологий в энергетическом секторе, как правило, занимает многие годы.© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 15.12.2010© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 15.12.2010
As we watched she sprang onto a taut rope held on one side by Géronte and on the other by Arlequin.Приковав всеобщие взгляды, она скакнула на канат, туго натянутый с одной стороны Джеронте, с другой — Арлекином.Harris, Joanne / Holy FoolsХаррис, Джоан / Блаженные шутыБлаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007Holy FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.
As though my work mattered.Да и что мои дела!Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
'I am a useless cripple, no good to anyone.' As though she were not worth it, when she is the saving of all of us with her angelic sweetness. Without her, without her gentle word it would be hell among us! She softens even Varvara."Не стою я того, не стою, недостойная я калека, бесполезная", -- а еще бы она не стоила-с, когда она всех нас своею ангельскою кротостью у бога вымолила, без нее, без ее тихого слова, у нас был бы ад-с, даже Варю и ту смягчила.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
As he walked round the hermitage, Father Paissy remembered Alyosha and that he had not seen him for some time, not since the night.Обходя скит, отец Паисий вдруг вспомянул об Алеше и о том, что давно он его не видел, с самой почти ночи.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
As Vladimirescu explained to me, intelligence officers and saboteurs are given an all-round training, but each of them has his own narrow area of specialization.Как объяснял Владимиреску, диверсантов-разведчиков готовят разносторонне, но у каждого есть еще и своя УЗКАЯ специальность.Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг ГулагАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009The Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social Fund
As soon as signs of decomposition had begun to appear, the whole aspect of the monks betrayed their secret motives in entering the cell.Лишь только начало обнаруживаться тление, то уже по одному виду входивших в келью усопшего иноков можно было заключить, зачем они приходят.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
That's all about it. As soon as I got back to town I pledged them."Вот и всё, как только воротился в город с дороги, так и заложил.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
в качестве
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en - 2.
Так как семестр закончился, мы можем позволить себе отдохнуть где-нибудь у моря.
Tradução adicionada por Шохрух Олимов
Frases
"As Is" drawing
информация о текущем состоянии производства, представленная в виде шкалы
As H
гиперметропический астигматизм
As M
миопический астигматизм
As reaction
реакция с аммиачным серебром
As a follow up to our telephone conversation
В продолжение нашего телефонного разговора
As a consequence
Вследствие этого
As a consequence
как следствие
As a consequence
в результате
As fit as a fiddle
В полном здравии, в хорошем настроении
As snug as a bug in a rug
Устроился, как клоп в ковре
As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
As far as I know
Насколько мне известно
SCC AS
сервер приложений централизации и непрерывности обслуживания
"as is"sale
продажа по образцу без гарантии отсутствия у товара повреждений
"as is"sale
продажа товара на условии "как есть"