Exemplos de textos
Another person, when he hears the alarm go off in the morning, thinks about all the great things he's going to do that day.Другой человек, когда слышит утром звон будильника, думает о том, какие замечательные вещи он сделает в этот день.Schwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersШвагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. Schwager
Maintaining the Pledge in Force When the Right to the Pledged Property Is Transferred to Another PersonСохранение залога при переходе права на заложенное имущество к другому лицу© 2000 Open LLChttp://www.russian-civil-code.com/ 10/12/2007© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)http://www.russian-civil-code.com/ 10/12/2007
Another important person in the warehouse was a clerk called Makeitchev -- a stout, solid, fair man with whiskers and a perfectly bald head.Другим важным лицом в амбаре был приказчик Макеичев, полный, солидный блондин с лысиной во все темя и с бакенами.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Incensed with rage at stupid Paolo. Why would someone do that to another person" Why?Меня приводит в ярость тупой Паоло: зачем сотворять такое с другими, зачем?Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
A minute later a door opened and another person came in.Через минуту отворилась дверь, и вошла другая личность.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
another person, in relation to whom a criminal case has been opened and he has been put on a wanted list - 411,393 shares or 8 %;иное лицо, в отношении которого возбуждено уголовное дело и оно объявлено в розыск - 411393 акций или 8 %;© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011http://www.khodorkovsky.ru/ 29.09.2011© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedevhttp://www.khodorkovsky.ru/ 29.09.2011
Another sort finds its satisfaction in playing on the emotions of another person as on an instrument.Определенный вид таких желаний направлен на получение удовлетворения от игры на эмоциях другого человека как на некотором инструменте.Horney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisХорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаНаши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаХорни, КаренOur Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisHorney, Karen© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
There could be nothing more selfish than to entangle another person in her lies, and yet she did it.Нет ничего более эгоистичного, как вмешивать другого человека в свою ложь. Тем не менее она это сделала.Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофеТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David LissThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David Liss
He remembered Nastasya often at his bedside; he distinguished another person, too, whom he seemed to know very well, though he could not remember who he was, and this fretted him, even made him cry.Настасью он часто помнил подле себя; различал и еще одного человека, очень будто бы ему знакомого, но кого именно -- никак не мог догадаться и тосковал об этом, даже и плакал.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Access to your personal information may be declined in special circumstances, such as where giving access would put you or another person at risk of harm.В особых обстоятельствах вам может быть отказано в доступе к информации о вас, например, в случае, когда предоставление доступа может повредить вам или кому-нибудь другому.© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/24/2011© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/24/2011
The mysterious visitor had to be another person, as yet unknown.Нет, таинственным соглядатаем явно был совсем другой, пока еще не известный судье человек.Gulik, Robert van / The Lacquer ScreenГулик, Роберт ван / Лакированная ширмаЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van Gulik
Was there anything, indeed, more tragic in the world than a man enslaved by his own possessive instinct, who couldn't see the sky for it, or even enter fully into what another person felt!Действительно, что в мире может быть трагичнее человека, ставшего рабом своего неудержимого инстинкта собственности, человека, который ничего за этим не видит и даже неспособен просто понять чувства другого человека!Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петлеВ петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003In ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.
As I approached the garden gate, I saw another person advancing towards it also from the direction opposite to mine.На пути к калитке я увидел какого-то человека, он шел мне навстречу.Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
The person, who has detained the animals, may maintain and use them during the time, required to find their owner, or turn them over for the maintenance and use to another person, disposing of the necessary facilities.На время розыска собственника животных они могут быть оставлены лицом, задержавшим их, у себя на содержании и в пользовании либо сданы на содержание и в пользование другому лицу, имеющему необходимые для этого условия.© 2000 Open LLChttp://www.russian-civil-code.com/ 10/12/2007© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)http://www.russian-civil-code.com/ 10/12/2007
Forward the letter to another person.Переслать письмо другому получателю.Dalheimer, Matthias Kalle,Welsh, Matt / Running LinuxДалхаймер, Маттиас Калле,Уэлш, Мэтт / Запускаем LinuxЗапускаем LinuxДалхаймер, Маттиас Калле,Уэлш, Мэтт© Издательство Символ-Плюс, 2008© 2006 O'Reilly Media, Inc.Running LinuxDalheimer, Matthias Kalle,Welsh, Matt© 2006, 2002, 1999, 1996, 1995 O'Reilly Media, Inc.
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Другой человек
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en
Frases
for the account of another person
за счет другого лица
infliction of injury on another person
нанесение
infliction of injury on another person
причинение телесного повреждния
transfer of one's share in the authorized capital to another person
переход доли в уставном капитале к другому лицу
transfer of the creditor's rights to another person
переход прав кредитора к другому лицу
transfer of the rights to mortgaged property to another person
переход прав на заложенное имущество к другому лицу
transfer of the rights to insured property to another person
переход прав на застрахованное имущество к другому лицу