without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
поселиться
совер. от поселяться
AmericanEnglish (Ru-En)
поселиться
сов
(в доме) move [mu:v] in; (в городе, стране) settle, take up one's residence
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В то же время люди, имеющие возможность поселиться в городах или промышленных центрах, направят свои усилия на рабочую среду и постараются сделать из нее авангард русской социал-демократической армии.At the same time, those who have the possibility of settling in towns or industrial centres will direct their efforts at work among the working class and endeavour to make it the vanguard of the Russian Social-Democratic army.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Слышал, как казначей жалуется на то, сколько денег потребует уничтожение оживших ругательств, которым каким-то образом удалось пережить недавние перемены и поселиться в темноте под крышей.He heard the Bursar moaning about the cost of exterminating all the curse-words, which had somehow survived the recent changes and had taken up residence in the darkness of the roof.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Словом, поселиться здесь на время.Quite to settle here for a while, in short."Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
— Я думаю, мы могли бы поселиться в одной из гостиниц и поспрашивать о беженцах, — сказала Кэтти-бри.“We thought that we might travel to some of the common inns and ask around,” Catti-brie said.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Он хотел бы заключить мир, чтобы его народ мог поселиться вдоль реки Араваипа и выращивать зерно.He wanted to make peace so they could settle down and plant crops along the Aravaipa.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
По возвращении в Англию я решил поселиться в Лондоне, к чему поощрял меня мистер Бетс, мой учитель, который порекомендовал меня нескольким своим пациентам.When I came back I resolved to settle in London; to which Mr. Bates, my master, encouraged me, and by him I was recommended to several patients.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Никаких возражений ее, ужасно испуганной предложением (вернее приказанием) поселиться навеки в Скворешниках, она не хотела слушать.Sofya Matveyevna was terribly alarmed by Varvara Petrovna's proposition, or rather command, that she should settle for good at Skvoreshniki, but the latter refused to listen to her protests.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Они могли бы поселиться где угодно, на любой планете.They could live their lives, substantially unchanged, anywhere, on any world.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Он не хочет жить один, или почти один, в этом громадном доме; он сдаст его и подыщет для сына другой, за городом, где можно будет поселиться всем вместе.He would no longer live alone, or practically alone, in this great house; he was going to give it up, and take one in the country for his son, where they could all go and live together.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
По соседству находилась маленькая ферма. Старуха предложила Кандиду поселиться на ней, пока вся компания не подыщет себе лучшего приюта.There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
– Короче говоря, его долг – поселиться в Чикаго и поступить в контору к Генри Мэтюрину.'In short it's his duty to settle down in Chicago and enter Henry Maturin's business.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Мне посоветовали поселиться в отеле "Палмер Хаус". Это не что иное, как раззолоченный крольчатник, увешанный зеркалами. Я вошел в огромный зал, отделанный пестрым мрамором и переполненный людьми, которые говорили о деньгах и плевали во все углы.They told me to go to the Palmer House, which is a gilded and mirrored rabbit-warren, and there I found a huge hall of tessellated marble, crammed with people talking about money and spitting about everywhere.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Действительно, княгиня Засекина не могла быть богатой женщиной: нанятый ею флигелек был так ветх, и мал, и низок, что люди, хотя несколько зажиточные, не согласились бы поселиться в нем.Certainly the Princess Zasyekin could not be a rich woman; the lodge she had taken was so dilapidated and small and low-pitched that people, even moderately well-off in the world, would hardly have consented to occupy it.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Скарлетт иногда задавалась вопросом, откуда явился Арчи и как он жил, прежде чем поселиться в подвале у Мелани, но она не одолевала его расспросами.Scarlett sometimes wondered where Archie had come from and what his life had been before he came to live in Melly’s cellar but she asked no questions.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Мы легко бы нашли, где поселиться. — Твой отец знал об этом?We'd have had no problem finding a place to live,' 'Did he know about this,' I said, 'your father?'Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
поселиться
translation added by Лариса Рассказова
Collocations
временно поселиться
camp out
поселиться на постоянное жительство
domicile
поселиться за городом
go bush
поселиться в деревне
ruralize
поселять в бараках
barrack
поселять вместе
chum
временно поселять избирателей в другой избирательный округ с целью незаконного вторичного голосования
colonize
поселяться на постоянное жительство
domicile
самовольно поселившийся
squatter
поселять в палатке
tent
Word forms
поселить
глагол, переходный
Инфинитив | поселить |
Будущее время | |
---|---|
я поселю | мы поселим |
ты поселишь | вы поселите |
он, она, оно поселит | они поселят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поселил | мы, вы, они поселили |
я, ты, она поселила | |
оно поселило |
Действит. причастие прош. вр. | поселивший |
Страдат. причастие прош. вр. | поселённый |
Деепричастие прош. вр. | поселив, *поселивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | посели | поселите |
Побудительное накл. | поселимте |
Инфинитив | поселиться |
Будущее время | |
---|---|
я поселюсь | мы поселимся |
ты поселишься | вы поселитесь |
он, она, оно поселится | они поселятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поселился | мы, вы, они поселились |
я, ты, она поселилась | |
оно поселилось |
Причастие прош. вр. | поселившийся |
Деепричастие прош. вр. | поселившись, поселясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поселись | поселитесь |
Побудительное накл. | поселимтесь |
Инфинитив | поселять |
Настоящее время | |
---|---|
я поселяю | мы поселяем |
ты поселяешь | вы поселяете |
он, она, оно поселяет | они поселяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поселял | мы, вы, они поселяли |
я, ты, она поселяла | |
оно поселяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поселяющий | поселявший |
Страдат. причастие | поселяемый | |
Деепричастие | поселяя | (не) поселявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поселяй | поселяйте |
Инфинитив | поселяться |
Настоящее время | |
---|---|
я поселяюсь | мы поселяемся |
ты поселяешься | вы поселяетесь |
он, она, оно поселяется | они поселяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поселялся | мы, вы, они поселялись |
я, ты, она поселялась | |
оно поселялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поселяющийся | поселявшийся |
Деепричастие | поселяясь | (не) поселявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поселяйся | поселяйтесь |