about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • dicts.universal_de_ru.description

verlaufen

  1. *

    1. vi

      1. (s) проходить, идти, пролегать (о границе и т. п.)

      2. (s) протекать, проходить (о времени), происходить, развиваться каким-л образом (о событиях)

      3. диал (s) таять, расплываться, расплавляться

      4. (s) расплываться, растекаться (о контурах, цвете)

      5. (h) (in D) кончаться, теряться (о дороге и т. п.)

    2. sich verlaufen

      1. заблудиться

      2. расходиться, таять (о толпе)

      3. кончаться, спадать (о половодье)

      4. см verlaufen I, 1., 1), verlaufen I, 1., 5)

  2. part II от verlaufen I, 1., 1)

Chemistry (De-Ru)

verlaufen

  1. протекать, проходить, происходить (о реакции)

  2. переходить (в другой цвет); расплываться

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Die ersten Züge des Spiels verliefen in der üblichen Weise.
Первые ходы партии протекали обычным образом.
Suskind, Patrick / Ein KampfЗюскинд, Патрик / Поединок
Поединок
Зюскинд, Патрик
© 1985 Patric Sueskind
© Перевод с немецкого А.Тарасова, 1999
Ein Kampf
Suskind, Patrick
© 1985 Patric Sueskind
Einige verliefen sich bis ans Ende der Schlucht. Man zog sie an Seilen herauf, denn der Abhang bestand dort aus losem Sande und war so steil, daß man selbst auf den Knien nicht hinaufklimmen konnte.
Некоторые даже спустились на самое дно лощины; их оттуда вытащили канатами, так как почва в этом месте состояла из движущегося песка, и наклон был такой, что невозможно было подняться, даже ползя на коленях.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Großteil dieser Kabelstränge führte zur Schiffsmitte, während sich die restlichen zur Ober- und Unterseite des Rumpfs schlängelten. Ein paar wenige verliefen zum Schiffsrand.
Большая часть кабелей тянулась к центру корабля, а остальные – вверх и вниз, но лишь немногие – в направлении ребра диска.
White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложка
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Das Ambulanzschiff
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Der Crash von 1998 rief einen Schock hervor, der alles zum Erliegen brachte, die gegenwärtige Krise verläuft wesentlich moderater.
Обвал 1998 г. вызвал шок, парализовавший многие сферы, нынешний кризис протекает значительно спокойнее.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Offenbar verlief die Begegnung genauso traurig, wie sie es vorhergesehen hatte: Ein Mann versucht, eine Frau zu verführen.
Судя по всему, теперь беседа двинется по накатанной колее – мужчина будет соблазнять женщину.
Coelho, Paulo / Elf MinutenКоэльо, Пауло / Одиннадцать минут
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Um diesen Bereich herum verlief ein kreisförmiger Gang, der mit der Luftschleuse durch einen kurzen, geraden Korridor verbunden war und in der Draufsicht wie eine Sichel mit einer runder Klinge aussah, deren Spitze beinahe an den Griff stieß.
За этой территорией лежал кольцеобразный коридор, к которому от ребра диска вел прямой коридор.
White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложка
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Das Ambulanzschiff
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Nachdem der Aeronef nämlich Norwegen in der Höhe des Gusta verlassen, hatte er sich nach dem Süden zu gewendet und folgte jetzt genau dem französischen Meridian Null, der bekanntlich über Paris verläuft.
В самом деле, оставив за собой территорию Норвегии на широте Густы, «Альбатрос» взял курс на юг. Он летел над Европой вдоль нулевого меридиана, на котором расположен Париж.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Es war zerknittert, und die Tinte war verlaufen.
Он весь уже измялся, а чернила расплылись.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Trotzdem dauerte es noch Stunden, ehe sich die Menge verlaufen, noch Tage, eh sich die Stadt leidlich beruhigt hatte.
Тем не менее понадобилось еще несколько часов, чтобы разошлась толпа, и еще несколько дней, чтобы хоть немного успокоился город.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Ein zunehmender Zwang riß den Blick des Vogels los, Aleytys Bewußtsein glitt hinterher, und dann sah sie weit voraus, fast an der Grenze des Sichtfeldes, eine sich verlierende dunkelgraue Linie durch das blaßgraue Gras verlaufen.
Настойчивый приказ заставил взгляд птицы переместиться. Взгляд Алейтис устремился туда же — на юге, далеко впереди, почти на пределе видимости, она заметила вьющуюся темную нить, пролегшую в светло-серой траве.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Es verlief alles nach seinem Plan.«
Все происходило так, как хотел Свет.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
In ihrer weiteren Entwicklung hat sich diese Richtung in einen feigen Katzenjammer verlaufen.
В дальнейшем своем развитии направление это вылилось в трусливое брюзжание.
Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партии
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Der Weg aus der Hilflosigkeit verläuft immer über die angeschobene, öfter sogar erzwungene Erfahrung, daß das eigene Verhalten positive Konsequenzen hat.
Но позитивные случайности, неожиданный опыт собственных успехов, собственное поведение, повлекшее за собой полезные последствия, ведут от беспомощности к контролю.
Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Die Nacht verlief in lauter Angst. Viele warfen sogar ihre Waffen ab, um den Suffeten mild zu stimmen, wenn er erscheine.
Ночь протекла в большой тревоге; некоторые даже сняли оружие, чтобы разжалобить суффета, когда он явится.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Neben Verkehrsminister Igor Lewitin unterstützt auch Präsident Dmitri Medwedew die Bezahlautobahnen, solange die parallel dazu verlaufenden kostenfreien Strecken erhalten blieben. Der Gütertransport auf der Straße brach zwar -
Идея платных трасс пользуется поддержкой не только министра транспорта Игоря Левитина, но и самого президента Дмитрия Медведева - при условии, что они будут существовать параллельно с бесплатными дорогами по тем же направлениям.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    проходили, шли, пролегали границах и т. п.) протекали, происходили, развивались каким-либо образом событиях)

    Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex Wall
    Ouro de-ru
    1

Frases

tödlich verlaufende Krankheit
болезнь со смертельным исходом
sich verlaufen
заблудиться
tödlich verlaufende Erkrankung
заболевание со смертельным исходом
sich verlaufen
забрести
abortiver Verlauf
абортивное течение
akuter Verlauf
острое течение
biphasischer Verlauf
двухфазное течение
explosionsartiger Verlauf
взрывообразное
explosionsartiger Verlauf
молниеносное течение
fieberhafter Verlauf
течение болезни с лихорадкой
gutartiger Verlauf
доброкачественное течение
hochfieberhafter Verlauf
течение болезни с очень высокой лихорадкой
kombinierter Verlauf
комбинированное чередование рабочих операций
kombinierter Verlauf
комбинированный процесс
komplizierter Verlauf
осложненное течение

Formas de palavra

verlaufen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich verlaufewir verlaufen
du verläufstihr verlauft
er/sie/es verläuftsie verlaufen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich verliefwir verliefen
du verliefest, verliefstihr verlieft
er/sie/es verliefsie verliefen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin verlaufenwir sind verlaufen
du bist verlaufenihr seid verlaufen
er/sie/es ist verlaufensie sind verlaufen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war verlaufenwir waren verlaufen
du warst verlaufenihr wart verlaufen
er/sie/es war verlaufensie waren verlaufen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde verlaufenwir werden verlaufen
du wirst verlaufenihr werdet verlaufen
er/sie/es wird verlaufensie werden verlaufen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde verlaufenwir werden verlaufen
du wirst verlaufenihr werdet verlaufen
er/sie/es wird verlaufensie werden verlaufen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich verlaufewir verlaufen
du verlaufestihr verlaufet
er/sie/es verlaufesie verlaufen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei verlaufenwir seien verlaufen
du seist verlaufenihr seiet verlaufen
er/sie/es sei verlaufensie seien verlaufen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde verlaufenwir werden verlaufen
du werdest verlaufenihr werdet verlaufen
er/sie/es werde verlaufensie werden verlaufen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde verlaufenwir werden verlaufen
du werdest verlaufenihr werdet verlaufen
er/sie/es werde verlaufensie werden verlaufen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich verliefewir verliefen
du verliefestihr verliefet
er/sie/es verliefesie verliefen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde verlaufenwir würden verlaufen
du würdest verlaufenihr würdet verlaufen
er/sie/es würde verlaufensie würden verlaufen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre verlaufenwir wären verlaufen
du wärst verlaufenihr wärt verlaufen
er/sie/es wäre verlaufensie wären verlaufen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde verlaufenwir würden verlaufen
du würdest verlaufenihr würdet verlaufen
er/sie/es würde verlaufensie würden verlaufen
Imperativverlauf, verlaufe
Partizip I (Präsens)verlaufend
Partizip II (Perfekt)verlaufen