sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
sinnen*
vi высок
(über A) думать, размышлять (о чём-л)
(auf A) замышлять (побег и т. п.)
Exemplos de textos
— die wilden Tiere üben Schonung, die Vögel bringen Nahrung, und die Menschen — sinnen auf Nachstellungen und Wut!Звери щадят, птицы кормят, а люди строят ковы и свирепствуют.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Lange hatte er daran zu sinnen.Долго пришлось ему о том размышлять.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Ohne Zweifel trieb sie der Hunger. Durch ihre Leiden von Sinnen, wollten sie trotz ihrer Schwäche eine Schlacht suchen ...Их, вероятно, толкал голод, и, обезумевшие от страданий, они, несмотря на слабость, решили дать сражение.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ich kam endlich wieder zu Sinnen und eilte, diesen Ort zu verlassen, wo ich hoffentlich nichts mehr zu tun hatte.Наконец я опомнился и поспешил поскорее покинуть здешние места, куда, как я надеялся, мне больше не придется возвращаться.Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichteШамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, АдельбертPeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Und dann, nach einer guten Weile, mit gedämpfter Stimme: "Das Sinnen und Gedankenmachen hat keinen Wert, und man tut ja auch nicht, wie man denkt, sondern tut jeden Schritt eigentlich ganz unüberlegt so, wie das Herz gerade will.И затем, после долгой паузы, приглушенным голосом: - Думать, размышлять - грош этому цена, ведь обычно поступают не так, как думают, на каждом шагу решают одно, а делают, как сердце прикажет.Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / КнульпКнульпГессе, ГерманKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, Verlag
Die Mattigkeit in meinen Gliedern nahm derart zu, daß ich nur mehr mit stumpfen Sinnen und halb im Traum wahrnahm, was um mich her vorging.Физическая слабость дошла до такой степени, что я смутно, точно в полусне, воспринимал все, происходившее кругом.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Ich litt unter der Angst, daß unser ganzes Leben so sei und ich nur hie und da stückweise darum erfahre ... o ich hatte furchtbare Angst... ich war von Sinnen ...«Я страдал от страха, что вся наша жизнь такова, а я лишь от случая к случаю частями о том узнаю... о, мне было ужасно страшно... я сходил с ума...Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
Jener andere Orchesterklang, der jetzt obenauf ist, der Wagnerische, brutal, künstlich und "unschuldig" zugleich und damit zu den drei Sinnen der modernen Seele auf Einmal redend, - wie nachtheilig ist mir dieser Wagnerische Orchesterklang!Та другая оркестровка, которая теперь в чести, вагнеровская, - зверская, искусственная и "невинная" в одно и то же время и говорящая этим сразу трем чувствам современной души, - как вредна для меня она!Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Alles Sinnen und Trachten war ausschließlich auf diesen einen Gedanken gerichtet. Man klammerte sich an das Dasein mit einer Willenskraft, die es verlängerte.Они всецело сосредоточивались на этом чувстве и жили, привязанные к существованию напряжением воли, продлевавшим его.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Karthager sannen über die Ursache ihres Unglücks nach. Da fiel ihnen ein, daß sie das jährliche Opfer, das sie dem tyrischen Melkarth schuldeten, noch nicht nach Phönizien gesandt hatten. Ungeheurer Schrecken erfaßte sie.Карфагеняне, размышляя о причинах своих несчастий, вспомнили, что не послали в Финикию ежегодные дары Мелькарту Тирийскому, и пришли в ужас.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Und eben so kaute und sann und mühte er sich an diesem Wort, das der Alte so hell ausgerufen hatte, so heiter und unbegreiflich vergnügt hatte er es hervorgelacht: »Maya, Maya!«И так же, пытаясь его разжевать, размышлял он и бился над словом, которое старик так звонко выкрикнул, так весело и с такой непонятной радостью, смеясь, произнес: «Майя! Майя!»Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Ein sinn- und kulturvolles Vergnügen schafft durchaus Werte, ideelle Werte, die eine notwendige Ergänzung der schöpferischen Kräfte des Menschen sind und sein Wesen bereichern.Содержательное и культурное развлечение, конечно, создает ценности, идеальные ценности, обновляющие творческие силы человека и обогащающие его внутренний мир.Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыПолитика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.Politik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964
Dann griff er aufs Geratewohl eine Stelle heraus und sann, ob sich ihr geheimster Sinn ihm nicht heute erschlösse.Тогда он выхватывал наудачу какое-нибудь место и размышлял, не откроется ли ему сегодня самый тайный смысл.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
Und grad Gold ist so gestiegen», meinte er sinnend.И золото как раз повысилось в цене, - задумчиво продол жал он.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Doch weit entfernt, Reue darüber zu empfinden, sannen sie auf noch abscheulichere Frevel, um die punischen Götter noch mehr zu beschimpfen.Но они не только не раскаивались, а, напротив, мечтали о еще более мерзких святотатствах, чтобы как можно больше унизить карфагенских богов.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
sinnen auf
помышлять
von Sinnen
невменяемый
von Sinnen sein
угореть
im Sinne haben
замышлять
es hat keinen Sinn
нечего
unausgesprochener Sinn
подтекст
im Sinne haben
подумывать
praktischer Sinn
практичность
Sinn-
смысловой
im eigentlichen Sinne
собственно
im übertragenen Sinn
фигурально
übertragener Sinn
переносный смысл
eigentlicher Sinn
правильный смысл
aus den Augen , aus dem Sinn
с глаз долой - из сердца вон
im engeren Sinn
в узком смысле
Formas de palavra
sinnen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich sinne | wir sinnen |
du sinnst | ihr sinnt |
er/sie/es sinnt | sie sinnen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich - | wir - |
du - | ihr - |
er/sie/es - | sie - |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gesonnen | wir haben gesonnen |
du hast gesonnen | ihr habt gesonnen |
er/sie/es hat gesonnen | sie haben gesonnen |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gesonnen | wir hatten gesonnen |
du hattest gesonnen | ihr hattet gesonnen |
er/sie/es hatte gesonnen | sie hatten gesonnen |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde sinnen | wir werden sinnen |
du wirst sinnen | ihr werdet sinnen |
er/sie/es wird sinnen | sie werden sinnen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gesonnen | wir werden gesonnen |
du wirst gesonnen | ihr werdet gesonnen |
er/sie/es wird gesonnen | sie werden gesonnen |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich sinne | wir sinnen |
du sinnest | ihr sinnet |
er/sie/es sinne | sie sinnen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gesonnen | wir haben gesonnen |
du habest gesonnen | ihr habet gesonnen |
er/sie/es habe gesonnen | sie haben gesonnen |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde sinnen | wir werden sinnen |
du werdest sinnen | ihr werdet sinnen |
er/sie/es werde sinnen | sie werden sinnen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gesonnen | wir werden gesonnen |
du werdest gesonnen | ihr werdet gesonnen |
er/sie/es werde gesonnen | sie werden gesonnen |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich sann, sänne | wir sannen, sännen |
du sannest, sannst, sännest, sännst | ihr sannt, sännet, sännt |
er/sie/es sann, sänne | sie sannen, sännen |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde sinnen | wir würden sinnen |
du würdest sinnen | ihr würdet sinnen |
er/sie/es würde sinnen | sie würden sinnen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gesonnen | wir hätten gesonnen |
du hättest gesonnen | ihr hättet gesonnen |
er/sie/es hätte gesonnen | sie hätten gesonnen |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gesonnen | wir würden gesonnen |
du würdest gesonnen | ihr würdet gesonnen |
er/sie/es würde gesonnen | sie würden gesonnen |
Imperativ | sinn, sinne |
Partizip I (Präsens) | sinnend |
Partizip II (Perfekt) | gesonnen |