sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Unterschiedlich wie Tag und Nacht: während die eine glanzvoll ist, scheinen die anderen beiden verschwommen und ausdruckslos auf den ersten Blick.Разные как день и ночь: в то время как один блестящ, два других кажутся, на первый взгляд, размытыми и невыразительными.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Sie scheinen drüben gut gelernt zu haben."Вы этому, кажется, неплохо научились там, в Германии...Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
Die künstlichen Säulen scheinen Bäume und die Kapitaler und Gesimse Akanthusblätter, die in wundervollen Gewinden und Figuren herrliche Verzierungen bilden.Искусные колонны кажутся деревьями, капители и карнизы — сплетающимися акантовыми листами, которые, сочетаясь в замысловатые гирлянды и фигуры, дивно украшают строение.Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.Der goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Der Zauber, den seine Tochter damals auf ihn ausgeübt hatte, war - so wollte ihm wenigstens scheinen - noch ein kindlicher Zauber gewesen.Волшебная власть, которую тогда имела над ним его дочь, — так ему по крайней мере казалось — была еще волшебной властью детства.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
"Sie scheinen sehr begeistert zu sein, Techniker Swendsen.– Вы, безусловно, энтузиаст своего дела, инженер Свендсен.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Die „Passauer Neue Presse" appelliert sogar an das Bundesverfassungsamt, indem sie schreibt: „Die Werke des Herrn Staudte, und er selber auch, scheinen uns in Zukunft einer gründlichen Überprüfung wert."«Пассауер нёйе прессе» обращается даже к Федеральному конституционному суду, когда пишет: «Произведения господина Штаудте и он сам тоже заслуживают, по нашему мнению, в будущем основательной проверки».Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыПолитика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.Politik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964
Die verkrusteten Flecken scheinen nämlich aus dem gleichen Material zu bestehen wie das Metall darunter — das sind keine Rostschichten.Шероховатые участки обшивки – тот же самый металл, что и повсюду на обшивке. Это не коррозия.White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаЗвездолет-неотложкаУайт, ДжеймсDas AmbulanzschiffWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Obwohl sie da zu sein scheinen, können sie nicht als anwesend gezählt werden.Хотя и кажется, будто они среди нас, одной с нами жизнью они не живут.Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный городСтеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005Stadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987
"Aber Sie scheinen es zu bedauern, daß er Sie nicht mehr behelligt?"- Но вы как будто жалеете, что он вас больше не побеспокоит?Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
«Intelligenz, Erfahrung und Alter scheinen doch für etwas gut zu sein», sage ich.Ум, опытность и старость все же иногда идут на пользу, - замечаю я.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Sie scheinen es nicht zu glauben, was?Вы, кажется, не верите, а?Brecht, Bertolt / Leben des GalileiБрехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяЖизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963Leben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967
Was Sie betrifft, nun, Sie sind nicht nur intelligent, Sie scheinen zudem ganz gut geeicht zu sein.Вы не только умны, вы, как видно, человек бывалый.Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / ПадениеПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988Der FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Sterne scheinen auf den ersten Blick weiß zu sein.На первый взгляд звёзды кажутся только белыми.
Die Kinder spielen jetzt auf den kleinen Spielplätzen und auch Alte scheinen wieder zu jungen Leuten zu werden und genießen jeden Sonnenstrahl.Дети играют на маленьких детских площадках и даже старики кажутся помолодевшими и наслаждаются каждым лучиком солнца.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
K. zeigte auf die Tür, hinter der die Mädchen flüsterten, und sagte: „Sie scheinen im Hause sehr beliebt zu sein.“К. показал на дверь, за которой перешептывались девчонки, и проговорил: - Как видно, в этом доме вас очень любят!Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / ПроцессПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965Der ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
weiß scheinen
белеться
scheinen zu
видимо
scheinen -
чудиться
es scheint
будто
es scheint, daß
видимо
mir scheint
что-то
Beförderung per Schiene
железнодорожная перевозка
intermaxillare Schiene
межчелюстная шина
intraorale Schiene
внутриротовая шина
Sauer-Schiene
шина Зауэра
Schiene-Straße-Problem
проблема конкуренции между автомобильным и железнодорожным транспортом
Schiene-Straße-Verkehr
смешанные железнодорожно-автомобильные перевозки
Schien-Wadenbeingelenk
сустав берцовых костей
Schein-Bargründung
основание акционерного общества
Schein-Bargründung
при котором общество выкупает у учредителей имущество за счет их же денежных вкладов
Formas de palavra
scheinen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich scheine | wir scheinen |
du scheinst | ihr scheint |
er/sie/es scheint | sie scheinen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich schien | wir schienen |
du schienest, schienst | ihr schient |
er/sie/es schien | sie schienen |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe geschienen | wir haben geschienen |
du hast geschienen | ihr habt geschienen |
er/sie/es hat geschienen | sie haben geschienen |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte geschienen | wir hatten geschienen |
du hattest geschienen | ihr hattet geschienen |
er/sie/es hatte geschienen | sie hatten geschienen |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde scheinen | wir werden scheinen |
du wirst scheinen | ihr werdet scheinen |
er/sie/es wird scheinen | sie werden scheinen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geschienen | wir werden geschienen |
du wirst geschienen | ihr werdet geschienen |
er/sie/es wird geschienen | sie werden geschienen |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich scheine | wir scheinen |
du scheinest | ihr scheinet |
er/sie/es scheine | sie scheinen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe geschienen | wir haben geschienen |
du habest geschienen | ihr habet geschienen |
er/sie/es habe geschienen | sie haben geschienen |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde scheinen | wir werden scheinen |
du werdest scheinen | ihr werdet scheinen |
er/sie/es werde scheinen | sie werden scheinen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde geschienen | wir werden geschienen |
du werdest geschienen | ihr werdet geschienen |
er/sie/es werde geschienen | sie werden geschienen |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich schiene | wir schienen |
du schienest | ihr schienet |
er/sie/es schiene | sie schienen |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde scheinen | wir würden scheinen |
du würdest scheinen | ihr würdet scheinen |
er/sie/es würde scheinen | sie würden scheinen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte geschienen | wir hätten geschienen |
du hättest geschienen | ihr hättet geschienen |
er/sie/es hätte geschienen | sie hätten geschienen |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde geschienen | wir würden geschienen |
du würdest geschienen | ihr würdet geschienen |
er/sie/es würde geschienen | sie würden geschienen |
Imperativ | schein, scheine |
Partizip I (Präsens) | scheinend |
Partizip II (Perfekt) | geschienen |