about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • dicts.universal_de_ru.description

noch

  1. adv

    1. ещё; пока ещё

    2. ещё (о будущем)

    3. ещё, уже; не позднее, как…

      • Meine Oma hat noch den Kaiser gesehen. — Моя бабушка ещё кайзера видела.
    4. ещё, да (при обозначении добавления к чему-л)

    5. употр с comp:

    6. употр для усиления s:

  2. cj:

  3. prtc

    1. употр в утвердительных предложениях для усиления:

    2. употр для выражения волнения, угрозы:

    3. выражает удивление, употр обыкн с doch:

    4. употр с отрицанием:

      • Wie war das noch? — Как это (там) называлось?

Exemplos de textos

Aber sehen Sie, wie tief es sitzt, daß ich es sogar jetzt noch erklären will?
Видите, как глубоко это сидит, если даже сейчас мне хочется что-то объяснить?
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ich erinnere mich daran, daß der Streiter Gottes, Bodendiek, auch nach der Messe sein Frühstück ißt, und ich gehe rasch los, um noch etwas zu retten.
Ибо вспоминаю, что заступник Божий, Бодендик, тоже здесь завтракает после обедни, и поспешно ухожу, чтобы успеть перехватить хоть что-нибудь.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
DD sah einen von Raureif bedeckten schwarzen Rückenschild, dahinter einen weiteren und noch viele mehr.
DD разглядел покрытый инеем черный панцирь, за ним еще один и еще.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Der Arzt konnte noch nicht beurteilen, ob er betrunken war.
Доктор так и не мог решить, пьян журналист или еще нет.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Doch seine mageren Seiten hoben und senkten sich noch und seine weitgeöffneten Augen starrten aus dem totenbleichen Antlitz in gräßlicher Weise immerfort geradeaus.
Но его тощие ребра опускались и вздымались, и глаза, широко раскрытые на бледном лице, упорно глядели нестерпимым взглядом.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Wir hatten einander noch nie belogen oder der Lüge bezichtigt.
Мы еще ни разу не солгали друг другу и ни разу не обвинили друг друга во лжи.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Er schloß noch einmal die Augen und sah auf. Er fand den Tisch sofort.
Он закрыл глаза, затем открыл их и сразу же увидел столик около оркестра.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Miteins zuckte er zusammen, erwachte je doch noch immer nicht und öffnete auch nicht die Augen.
Вдруг он вздрогнул, однако не проснулся и глаз не открыл.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Dazu kommen noch intensive kommunistische Unterwanderung und Infiltration.
К этому следует добавить интенсивное коммунистическое влияние и инфильтрацию».
Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культуры
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Aber noch war der Plan nicht verwirklicht.
Но план еще не осуществился.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Grenouille wollte nicht mehr irgendwohin, sondern nur noch weg, weg von den Menschen.
Гренуй не стремился больше никуда, а единственно прочь, прочь от людей.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Die kleine mennonitische Kirche ist am Pfingstsonntagmorgen nur von wenigen älteren, noch Plattdeutsch sprechenden Gläubigen besucht.
В маленькой менонитской церкви на Троицу собралось совсем немного верующих, в основном пожилые люди, говорящие на нижненемецком.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Sie ist noch nicht getragen, und ich glaube, es ist deine Größe.
Ее ни разу еще не надевали, я думаю, она как раз твоего размера.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Ich war noch nicht richtig da; ich war noch voll Fahrt, voll Motorendröhnen und Straße.
Я еще не был здесь по-настоящему; я был еще полон ревом мотора и видел убегающую ленту шоссе.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
»Tja, also, ich hatte Krach mit meiner Freundin, und danach konnte ich nur noch im Rückwärtsgang fahren.
Ну, понимаете, офицеры, я поссорился со своей девушкой и добраться до дому теперь могу только так.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main

Adicionar ao meu dicionário

noch1/13
Advérbioещё; пока ещёExemplo

noch jung — ещё молодой
noch hier — ещё здесь
noch immer — всё ещё
Sie schläft noch. — Она ещё спит.

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    еще; еще пока, еще да (и) ; к тому же.

    Tradução adicionada por Nimmpe Blair
    0

Frases

noch nicht girierter Wechsel
неиндоссированный вексель
noch nicht girierter Wechsel
первоначальный вексель
noch schwebender Vertragspunkt
пункт договора, по которому еще не достигнуто соглашение
Verbindlichkeiten aus noch auszuzahlenden Löhnen
задолженность по невыплаченной заработной плате
noch einmal!
бис!
noch nicht
еще
noch einmal
лишний раз
weder... noch weder noch
ни
noch einmal kochen
переварить
noch einmal spielen
переиграть
noch einmal spielen
переигрывать
noch einmal kochen
перекипятить
sich noch einmal aufnehmen lassen
пересняться
das hat noch Zeit
успеется
auch jetzt noch
всё ещё