sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
„Halt's Maul, wenn dir dein Leben lieb ist!“ krächzte ihm ein schnaufender Mann mit heiserer Raucherstimme ins Ohr.- Молчи, если хочешь жить! - сказал ему на ухо хрипло дышащий махоркой, сопящий человек.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Die sperrten nur das Maul auf, der Kahlgeschorene aber sprang zur Seite und zückte einen Revolver.Те-то лишь разинули рты, а бритоголовый ловкач шарахнулся в сторону, рванул из-за пояса револьвер.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Den wird man euch aus geschmolzenen Bleibarren ins Maul gießen!Вам его вольют в горло расплавленным свинцом!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
»Halt's Maul, Idiot!« schnauzte ich plötzlich scharf.– Заткнись, идиот! – внезапно заорал я.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Der Wolf aber leckte sich lachend das Maul, Krampf und Verlogenheit fielen von ihm ab, sein Blick leuchtete, sein ganzer Leib wurde straff und blühte in wiedererlangter Wildheit auf.А волк только облизывался, всякая вымученность и неестественность слетели с него, его взгляд светился, все его тело подтянулось и расцвело во вновь обретенной дикости.Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волкСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Der SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Ein solches Übermaß an Zynismus erfüllte mich mit einer gesunden Wut, und ich stieg aus, um das ungewaschene Maul gehörig zu stopfen.Такой цинизм возмутил меня, и я вылез из машины, намереваясь надрать грубияну уши.Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / ПадениеПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988Der FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Jetzt spaltete sich die Decke, und etwas griff hindurch: ein Tentakel, so dick wie der Rumpf eines Menschen, und er endete in einem flachen Kobrakopf mit einem einzelnen blauen Auge an der Stelle, wo das Maul hätte sein sollen.Затем потолок разошелся по шву, и в помещение проникло щупальце толщиной с туловище человека, заканчивавшееся чем‑то вроде головы кобры, в пасти которой находился единственный глаз.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Die spitzigen Zähne klappten in dem schlaffen Maule zusammen, und in dem Klappern schnarrte es: "Du Narre - Narre - Narre - warte, warte! warum warst hinausgerannt! Narre!"Острые зубы застучали в растянутой пасти, и оттуда затрещало и заскрипело: «Дурррак! Дуррак! Дурррак! Удерррешь! Удерррешь! Дурррак!»Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.Der goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Das Wasser begann zu schäumen. Sprühende Funken glitten durch die Flut, und große Fische, die Edelsteine am Maule trugen, tauchten zur Oberfläche empor.На воде показались пузырьки, по ней скользнули сверкающие чешуйки, и толстые рыбы с пастью, украшенной драгоценными камнями, выплыли на поверхность.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
»Ja, was tut er denn dann, wenn er nicht schilt und nicht straft und das Maul nicht auftut?«– Так что же он делает, если не бранится, не наказывает и не раскрывает рта?Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
«Halten Sie’s Maul gefälligst, Sie Bolschewist!» brüllte er. «Ihnen werden wir Ihre Frechheiten schon austreiben!»Заткнитесь, вы, большевик! - закричал он. - Из вас-то мы выбьем вашу наглость.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Der Klumpen bildete ein Maul; mit lauten, nassen, schmatzenden Geräuschen öffnete er sich.В отвратительном голубом шаре образовалось отверстие — рот. Он открывался и закрывался, издавая противные чавкающие звуки.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
бухтение [бухтенье]
Tradução adicionada por Olga Bauer
Frases
Maul- und Klauenseuche
ящур
Maul-und-Klauenseuche
ящур
Maul-und-Klauenseuche-Virus
вирус ящура
Maul- und Klauenseuche-Virus
вирус ящура
Maul- und Klauenseuche
рыльно-копытная болезнь
Babbelmaul
болтливый язык
Brechmaul
зев дробилки
Fischmaulschnitt
дугообразный разрез
Froschmaul
полукруглое чердачное окно
Froschmaul
разинутый рот
Hasenmaul
гвоздодер
Hasenmaul
заячья морда
Klappermaul
болтун
Klappermaul
пустомеля
maulfertig
болтливый
Formas de palavra
maulen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich maule | wir maulen |
du maulst | ihr mault |
er/sie/es mault | sie maulen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich maulte | wir maulten |
du maultest | ihr maultet |
er/sie/es maulte | sie maulten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gemault | wir haben gemault |
du hast gemault | ihr habt gemault |
er/sie/es hat gemault | sie haben gemault |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gemault | wir hatten gemault |
du hattest gemault | ihr hattet gemault |
er/sie/es hatte gemault | sie hatten gemault |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde maulen | wir werden maulen |
du wirst maulen | ihr werdet maulen |
er/sie/es wird maulen | sie werden maulen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gemault | wir werden gemault |
du wirst gemault | ihr werdet gemault |
er/sie/es wird gemault | sie werden gemault |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich maule | wir maulen |
du maulest | ihr maulet |
er/sie/es maule | sie maulen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gemault | wir haben gemault |
du habest gemault | ihr habet gemault |
er/sie/es habe gemault | sie haben gemault |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde maulen | wir werden maulen |
du werdest maulen | ihr werdet maulen |
er/sie/es werde maulen | sie werden maulen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gemault | wir werden gemault |
du werdest gemault | ihr werdet gemault |
er/sie/es werde gemault | sie werden gemault |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich maulte | wir maulten |
du maultest | ihr maultet |
er/sie/es maulte | sie maulten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde maulen | wir würden maulen |
du würdest maulen | ihr würdet maulen |
er/sie/es würde maulen | sie würden maulen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gemault | wir hätten gemault |
du hättest gemault | ihr hättet gemault |
er/sie/es hätte gemault | sie hätten gemault |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gemault | wir würden gemault |
du würdest gemault | ihr würdet gemault |
er/sie/es würde gemault | sie würden gemault |
Imperativ | maul, maule |
Partizip I (Präsens) | maulend |
Partizip II (Perfekt) | gemault |