about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • dicts.universal_de_ru.description

maulen

vi разг неодобр дуться; ворчать

Exemplos de textos

„Halt's Maul, wenn dir dein Leben lieb ist!“ krächzte ihm ein schnaufender Mann mit heiserer Raucherstimme ins Ohr.
- Молчи, если хочешь жить! - сказал ему на ухо хрипло дышащий махоркой, сопящий человек.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Die sperrten nur das Maul auf, der Kahlgeschorene aber sprang zur Seite und zückte einen Revolver.
Те-то лишь разинули рты, а бритоголовый ловкач шарахнулся в сторону, рванул из-за пояса револьвер.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Den wird man euch aus geschmolzenen Bleibarren ins Maul gießen!
Вам его вольют в горло расплавленным свинцом!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Halt's Maul, Idiot!« schnauzte ich plötzlich scharf.
– Заткнись, идиот! – внезапно заорал я.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Der Wolf aber leckte sich lachend das Maul, Krampf und Verlogenheit fielen von ihm ab, sein Blick leuchtete, sein ganzer Leib wurde straff und blühte in wiedererlangter Wildheit auf.
А волк только облизывался, всякая вымученность и неестественность слетели с него, его взгляд светился, все его тело подтянулось и расцвело во вновь обретенной дикости.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Ein solches Übermaß an Zynismus erfüllte mich mit einer gesunden Wut, und ich stieg aus, um das ungewaschene Maul gehörig zu stopfen.
Такой цинизм возмутил меня, и я вылез из машины, намереваясь надрать грубияну уши.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Jetzt spaltete sich die Decke, und etwas griff hindurch: ein Tentakel, so dick wie der Rumpf eines Menschen, und er endete in einem flachen Kobrakopf mit einem einzelnen blauen Auge an der Stelle, wo das Maul hätte sein sollen.
Затем потолок разошелся по шву, и в помещение проникло щупальце толщиной с туловище человека, заканчивавшееся чем‑то вроде головы кобры, в пасти которой находился единственный глаз.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Die spitzigen Zähne klappten in dem schlaffen Maule zusammen, und in dem Klappern schnarrte es: "Du Narre - Narre - Narre - warte, warte! warum warst hinausgerannt! Narre!"
Острые зубы застучали в растянутой пасти, и оттуда затрещало и заскрипело: «Дурррак! Дуррак! Дурррак! Удерррешь! Удерррешь! Дурррак!»
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшок
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Das Wasser begann zu schäumen. Sprühende Funken glitten durch die Flut, und große Fische, die Edelsteine am Maule trugen, tauchten zur Oberfläche empor.
На воде показались пузырьки, по ней скользнули сверкающие чешуйки, и толстые рыбы с пастью, украшенной драгоценными камнями, выплыли на поверхность.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Ja, was tut er denn dann, wenn er nicht schilt und nicht straft und das Maul nicht auftut?«
– Так что же он делает, если не бранится, не наказывает и не раскрывает рта?
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
«Halten Sie’s Maul gefälligst, Sie Bolschewist!» brüllte er. «Ihnen werden wir Ihre Frechheiten schon austreiben!»
Заткнитесь, вы, большевик! - закричал он. - Из вас-то мы выбьем вашу наглость.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Der Klumpen bildete ein Maul; mit lauten, nassen, schmatzenden Geräuschen öffnete er sich.
В отвратительном голубом шаре образовалось отверстие — рот. Он открывался и закрывался, издавая противные чавкающие звуки.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München

Adicionar ao meu dicionário

maulen
Verboдуться; ворчатьExemplo

Maul nicht! — Не ворчи!

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    бухтение [бухтенье]

    Tradução adicionada por Olga Bauer
    0

Frases

Maul- und Klauenseuche
ящур
Maul-und-Klauenseuche
ящур
Maul-und-Klauenseuche-Virus
вирус ящура
Maul- und Klauenseuche-Virus
вирус ящура
Maul- und Klauenseuche
рыльно-копытная болезнь
Babbelmaul
болтливый язык
Brechmaul
зев дробилки
Fischmaulschnitt
дугообразный разрез
Froschmaul
полукруглое чердачное окно
Froschmaul
разинутый рот
Hasenmaul
гвоздодер
Hasenmaul
заячья морда
Klappermaul
болтун
Klappermaul
пустомеля
maulfertig
болтливый

Formas de palavra

maulen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich maulewir maulen
du maulstihr mault
er/sie/es maultsie maulen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich maultewir maulten
du maultestihr maultet
er/sie/es maultesie maulten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gemaultwir haben gemault
du hast gemaultihr habt gemault
er/sie/es hat gemaultsie haben gemault
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gemaultwir hatten gemault
du hattest gemaultihr hattet gemault
er/sie/es hatte gemaultsie hatten gemault
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde maulenwir werden maulen
du wirst maulenihr werdet maulen
er/sie/es wird maulensie werden maulen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gemaultwir werden gemault
du wirst gemaultihr werdet gemault
er/sie/es wird gemaultsie werden gemault
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich maulewir maulen
du maulestihr maulet
er/sie/es maulesie maulen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gemaultwir haben gemault
du habest gemaultihr habet gemault
er/sie/es habe gemaultsie haben gemault
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde maulenwir werden maulen
du werdest maulenihr werdet maulen
er/sie/es werde maulensie werden maulen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gemaultwir werden gemault
du werdest gemaultihr werdet gemault
er/sie/es werde gemaultsie werden gemault
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich maultewir maulten
du maultestihr maultet
er/sie/es maultesie maulten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde maulenwir würden maulen
du würdest maulenihr würdet maulen
er/sie/es würde maulensie würden maulen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gemaultwir hätten gemault
du hättest gemaultihr hättet gemault
er/sie/es hätte gemaultsie hätten gemault
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gemaultwir würden gemault
du würdest gemaultihr würdet gemault
er/sie/es würde gemaultsie würden gemault
Imperativmaul, maule
Partizip I (Präsens)maulend
Partizip II (Perfekt)gemault